翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/09/24 15:50:04
More broadly, Samsung said that for it “to evolve its software and service presence, and continue building compelling consumer experiences, [we are] cultivating deep relationships with startup ecosystems in Silicon Valley, New York City, and around the globe.”
“[We] build these relationships through four vehicles: investments, partnerships, acquisitions, and [an] accelerator program in San Francisco and New York City. By working with startups at any stage of development, GIC engages with entrepreneurs in a variety of ways, offering them more opportunities than investments would alone,” it added.
より広い意味で、Samsungはこう言った。「現在のソフトウェアとサービスを進化させ、そして魅力的な消費者体験を構築し続けて、(私たちは)シリコンバレー、ニューヨーク、その他世界中の都市でのスタートアップ環境と深い関係をはぐくんでいます。」
「(私たちは)4つの手段を通じてこうした関係を築きました。投資、提携、買収、サンフランシスコとニューヨークでのアクセラレータープログラムです。開発のあらゆるステージでスタートアップスと共働したことで、GICは様々なやり方で起業家と出会い、彼らに単独の投資よりも多くの機会を与えました。」と付け加えた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
より広い意味で、Samsungはこう言った。「現在のソフトウェアとサービスを進化させ、そして魅力的な消費者体験を構築し続けて、(私たちは)シリコンバレー、ニューヨーク、その他世界中の都市でのスタートアップ環境と深い関係をはぐくんでいます。」
「(私たちは)4つの手段を通じてこうした関係を築きました。投資、提携、買収、サンフランシスコとニューヨークでのアクセラレータープログラムです。開発のあらゆるステージでスタートアップスと共働したことで、GICは様々なやり方で起業家と出会い、彼らに単独の投資よりも多くの機会を与えました。」と付け加えた。
修正後
より大まかには、Samsungはこう言った。「現在のソフトウェアとサービス力を進化させ、そして魅力的な消費者体験を構築し続けるため、(私たちは)シリコンバレー、ニューヨーク、そして世界中で、スタートアップ・エコシステムと深い関係をはぐくんでいます」と。
「(私たちは)4つの手段を通じてこうした関係を築いています。投資、提携、買収、そしてサンフランシスコとニューヨークでのアクセラレータープログラムです。開発のあらゆるステージで各スタートアップと共働することで、GICは、様々な方法で起業家とふれあい、彼らに投資が単独でもたらすよりも多くの機会を提供しています」と、同社は付け加えた。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/22/samsung-says-startups-are-its-secret-sauce/