Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この”Pink”のアイテムは、随分と白っぽく見えますが、実物も同じように「白っぽいピンク」なのですか? この画像は、明るく画像処理されているのでしょうか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 mydogkuro11 さん setsuko-atarashi さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hide7141による依頼 2015/09/24 11:38:23 閲覧 2558回
残り時間: 終了

この”Pink”のアイテムは、随分と白っぽく見えますが、実物も同じように「白っぽいピンク」なのですか?
この画像は、明るく画像処理されているのでしょうか?
露出UPなどの画像加工がされているのであれば、画像処理のない実物の画像を見たいです。

mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/09/24 11:54:23に投稿されました
Is the original of this "Pink" color item is "whitish pink in color" as its picture shows? It is quite whitish.
Or, is this a result of image processing for brightness?
If you have made image processing such as upping exposure value, I would like ask you to show me an image of the original item free from any image processing.
hide7141さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hide7141
hide7141- 約9年前
ありがとうございます☆
mydogkuro11
mydogkuro11- 約9年前
こちらこそ、ご丁寧にコメントと評価をいただきありがとうございます。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/24 11:45:26に投稿されました
Though this "Pink" item looks quite whitish, is the real object "whitish pink"?
Is this image processed bright?
If it is processed as an exposure up, I would like to see the image of the real object without processing.
hide7141さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
hide7141
hide7141- 約9年前
ありがとうございます☆
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約9年前
こちらこそ有り難う御座います。
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/24 11:45:30に投稿されました
This "pink" item seems rather whitish and is it that the actual color is also whitish pink?
Or was this photo made to have more bright colors?
If it had special modifications such as more light exposure etc. I would like to see
Those without the modifications if possible.
hide7141さんはこの翻訳を気に入りました
hide7141
hide7141- 約9年前
ありがとうございます☆
kohashi
kohashi- 約9年前
お礼を頂きながら恐縮ですが、不備があり、下記のように修正させてください。
失礼しました。
This "pink" item seems rather whitish. Is it that the actual color also whitish pink?
Or was this photo made to have brighter colors?
If it had special modifications such as more light exposure etc., I would like to see those without these modifications if possible.
hide7141
hide7141- 約9年前
ありがとうございますm(_ _)m
でも、kohashi様の修正前の英文を使用させていただいたのですが、ちゃんと内容が伝わり、私の求めていた内容で返事が来ましたので大丈夫だったみたいですw
ありがとうございました☆

クライアント

備考

ブランドもののBagです。サイト画像と実物の色味について違いがないかの問い合わせです。宜しくお願い致しますm(_ _)m

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。