Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] However the addresses you provided and are still provided is to another freig...

This requests contains 643 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hitomi-jofu , chibbi , hhanyu7 , kohashi ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by kusakabe at 23 Sep 2015 at 22:58 2283 views
Time left: Finished

However the addresses you provided and are still provided is to another freight forwarder. We require the merchant invoice even for these package to go domestically because the packages are hold by our Trade Compliance team who require that information from you before they will release the packages.

We require the original receipt for each package as some arrived with a merchant invoice missing the values and only displaying the item descriptions. We require the original invoice which includes the item descriptions, item values and verification of payment made. Each package is a separate order so we required the invoices for each one.

kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2015 at 23:20
しかしながら、あなたから提供された住所や、これから提供される住所は、もう一社の乙仲のものです。小包が国内向けであっても、販売者の請求書が必要です。この理由は現在小包は、弊社の取引コンプライアンスチームによって差し止めを受けており、差し止め解除のためには、この情報が必要だからです。

一部商品には、販売者の請求書がないため、商品の価値が不明で、製品説明しかありません。このため、各小包のオリジナルの領収書を必要としています。我々が必要とするオリジナルな請求書とは、製品説明、商品価格および、支払い済である記載があるもののことです。それぞれの小包は別々のオーダーであるため、それぞれの小包についての請求書を必要としています。
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2015 at 23:31
しかし、あなたが提出した住所およびこれから提供される住所は別の運送会社です。これらの荷物が国内に送られるものであっても商業インボイスが必要です。なぜなら荷物をお渡しする前にあなたからの情報を必要とする私たちのTrade Complianceチームが荷物を持っているからです。

荷物の中には価額が記載されず、品物の記述だけ記された商業インボイスで到着したために、各荷物のオリジナルのレシートが要ります。品物の記述、価額、支払い済みの確認が載ったオリジナルのインボイスが要ります。各荷物は、別々の注文ですので、それぞれの荷物のインボイスが必要です。
★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 00:17
提示された住所は別の運送業者へと渡されていますので。貨物の商品請求書はたとえ国内向けとしても必須となります。というのは我が社の貿易取引公正チームが貨物の出荷前に内容の請求を求めているからです。
元の領収書をそれぞれの貨物につけてください。到着の際に請求書がなくなっていたりして商品の詳細がわからなくなりますので。 元の請求書には商品の詳細、 価格そして支払い証明書を記載してください。それぞれの貨物は別途として扱うためそれぞれの請求書が必要となります。
hitomi-jofu
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2015 at 23:34
しかしながら、あなたが提供済みの住所、提供予定のものは他者の乙仲に対するものです。あなたに小包をお渡しする前にあなたの情報を必要としている弊社の貿易準拠チームが保持しているため、商業用インボイスが必要です。

いくつかの小包についていたのは価格の表示が無く、製品名のみ表示されている商業用インボイスのため、個々の小包の受領書の原紙が必要です。製品名、製品価格、支払い条件が記述されているインボイスの原紙が必要です。個々の小包は別々の注文なので、それぞれのインボイスを要請します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime