[日本語から英語への翻訳依頼] あなたへの商品の配送が遅くなってごめんなさい。 配送状況を調べました。 9月18日の時点でNYの国際交換局に到着しています。 ただ、国際交換局から発送さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん gabrielueda さん setsuko-atarashi さん javier_hernando さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/09/22 18:39:45 閲覧 1368回
残り時間: 終了

あなたへの商品の配送が遅くなってごめんなさい。

配送状況を調べました。
9月18日の時点でNYの国際交換局に到着しています。
ただ、国際交換局から発送されていないので、通関に手間取っていると考えられます。

しかし、お届け予定日を過ぎているので、払い戻しに応じます。
2日経過しても届かない場合は、もう一度連絡ください。
全額返金します。

ただ、商品に関しては、紛失ではないため、届いたら配送料金は私が払うので、
日本に送り返してほしい。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 18:45:14に投稿されました
I'm sorry for the late response.

I checked your shipping situation.
it was arrived at the International exchange office in NY on September 18th so it may be stuck in the custom.

However, it's already passed the date of delivery so we accept your refund request.
Please let us kbow if you still don't receive it within 2 days.
We will refund you all.

But the item is not missing so would like you to send it back to Japan, I pay for the shipping fee.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 18:50:13に投稿されました
I apologise for the delay of the shipping of your product.

I checked the delivery status.
On 9/18 it arrived at NY outward office of exchange.
But since it still has not left there, I believe the customs clearance is taking some time.

However, since it's already passed the delivery date, I can proceed with refund. If it still does not arrive in 2 days from today, please contact me again. I will make a full refund.

But as for the product, since it has not been misplaced, if you receive it, I would like you to send it back to Japan. I will cover the postage.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 18:55:55に投稿されました
I am sorry for the delay of the item.

I have checked the shipping updates.
The item has arrived at the International Exchange Bureau on the 18th of September In New York.
Only, it has not been shipped from the Bureau, it seems taking time at the custom.

However, the expected time was over, and so I will issue a refund.
Please let me know if the item does not arrive after two days from the expected day.

But, as for the item, as it is not lost, please return it to Japan, when it arrives to you. I will pay for the shipment.
Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
javier_hernando
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/22 18:47:33に投稿されました
I am terribly sorry for the delay in the delivery.

I checked the delivery status.
It arrived on time the 18th of September to the NY International Exchange Office.
However, It has not been sent from that place, so I think it has been delayed due to Customs.

Since the delivery day is already passed, I will refund you the money.
If after 2 days it has not arrived, please contact me again.
I'm refunding the full amount.

However, so the product does not get lost, I would like you to return it to Japan. I will pay the shipping costs.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。