翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/09/22 16:43:49

babbles
babbles 50 主にニュース記事の英日翻訳をしています。
日本語

1.へんしんありがとう。

連絡が遅れすみません。

クレジットカードで支払いと思いますが、

全部で金額はいくらになりますか?VATは金額から引いて欲しいです。

ご連絡お待ちしております。


2.返信ありがとう。

申し訳ないが、あなたにクレジットナンバーや、暗証番号は教えれないです。

ショップ上で注文し、安全にクレジットカード決済できないですか?

ご連絡お待ちしています。

フランス語

1. Merci pour votre réponse.

Je suis désolé(e) du retard de cette réponse.

Je voudrais payer par carte de crédit, ça va?

Ça fait combien et pouvez vous déduire la TVA?

Merci de donner suite.

2. Merci de votre réponse.

Je suis désolé(e) mais je ne peux pas vous donner le numéro de ma carte de crédit et mon numéro de téléphone.

Est-ce que je peux faire des achats dans un magasin et payer par carte de crédit en sécurité?

Merci de donner suite.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません