[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 日本のお客様よりフィードバックされた電動スライダートリー軌道におけるビデオは、工場の胡さんに送り見て頂きましたが、工場側のアドアイスとして、お客様より自行...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tiangeyifang さん lara_2013 さん berlinda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 21分 です。

mirakomaによる依頼 2015/09/22 13:13:20 閲覧 5174回
残り時間: 終了

关于日本客户反馈电轨问题的视频,已经发给工厂胡师傅看过了,工厂反馈是建议客户先自行检查排除以下4点问题的可能性,1,线有没顶在前面 2,轨道有没水平 3.轨道有无异物 4,轨道有无碰撞硬伤,如这4点都不存在,是不是电轨慢速时候才出现很卡的状态?麻烦帮忙跟客户沟通一下,谢谢!

tiangeyifang
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2015/09/22 15:40:58に投稿されました
日本のお客様よりフィードバックされた電動スライダートリー軌道におけるビデオは、工場の胡さんに送り見て頂きましたが、工場側のアドアイスとして、お客様より自行点検し、以下4つの問題の可能性を排除して頂きたいとのことでした。1.前方に電線が差し掛かってないか2.軌道は水平であるか3.軌道に異物あるか4軌道に衝突されたハードな傷あるか。以上4つの問題がなければ、電動スライダートリーのスピードが遅いため引っかかる状態になったでしょうか?お手数おかけますが、お客様にお伝え頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。
lara_2013
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/22 14:28:29に投稿されました
日本のお客様がフィードバックする電気軌道の問題の映像について、もう工場の胡さんに送付して見せました。工場の回答はお客様はまず自分で検査して下記の4点問題の可能性を除外するようにお薦めました。1、線は前のほうにつけていないか?2、軌道は水平ではないか?3、軌道には異物はあるか?4、軌道はどこかにぶつかって傷されていないか?もし上記の4点の問題が無ければ、電気軌道がゆっくりというスピード限って動かなくなる状態があるのでしょうか?お手数をおかけしますが、お客様にご確認宜しくお願い申し上げます。
berlinda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/22 15:33:55に投稿されました
日本の取引先がフィード・バックした電動レール問題のビデオについて、すでに工場の胡さんに送って看てもらいました。
工場からのフィード・バックは取引先が先に自主検査し、下記4つの問題の可能性を排除することを薦めることです。
1,線は前に突くかどうか2,軌道は水平になるかどうか3.軌道に異物があるかどうか4,軌道に衝突による硬い傷があるかどうか。この4点とも存在しなければ、電動レールが低速になった時、すごく挟まる状態が出たかどうか?お手数ですが、取引先とコミュニケーションしていただければありがたく存じます!

クライアント

備考

電動スライダートリーという商品で不具合あったため、メーカーに連絡して返信が来たメール内容です。 

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。