[Translation from Japanese to English ] Please accept our apologies for causing you a great deal of inconvenience. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( swisscat , hhanyu7 , tyuuganemoti ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by betchi at 15 Sep 2015 at 23:57 1021 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。

該当商品については、私たちの出品リストから削除いたしました。

ご購入代金と追加でかかった関税、あわせて25ポンドについては
全額返金処理させていただきます。

本来であれば、返金処理は商品の返品が確認された後に
実行いたしますが、これ以上お客様にご迷惑をおかけすることは
できませんので、即時実行させていただきます。

贈り物として商品をご購入いただいたと伺いましたが、
ご期待を裏切る結果となってしまい、本当に申し訳ない気持ちでいっぱいです。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:08
Please accept our apologies for causing you a great deal of inconvenience.

We have deleted the product applied from the auction list.

We will give you a full refund including the purchase price, additional custom duties and £25.

Normally a refund is process after a product is returned, but as we don’t want to trouble you any longer, we have decided to take an action immediately.

We understand you purchased it as a gift. We apologize for not meeting your expectations.
We sincerely apologize for the inconvenience.
swisscat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:07
We deeply apologize for causing you the problem.
We have deleted the article from our list.

The price and additional tax total 25 pounds, we will do full-refund.

Normally we will refund when the article is returned. However we don not want to cause you more troubles any more. Therefore we will refund immediately.

As you mentioned that you bought the article for a present, we are very sorry that we could not meet your expectations.

Best regards
tyuuganemoti
Rating 35
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:06
Inconvenience for the inconvenience once again, very sorry.

Product has been removed from the listings of our.

About 25 pounds together spent tariffs, purchases and add a
Full refund will be processing.

Originally by after confirmed non-refundable processing product returns,
It will run, but more customers are inconvenience to
Not so will run immediately.

Heard and purchased your product as a gift
It is filled with our disappointments, really sorry.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime