Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 4. As a Behavior Monitor Behavior Tracker Pro is a popular app for parents...

This requests contains 1538 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( ittetsu , sayoko ) .

Requested by naokey at 05 Aug 2011 at 17:47 1558 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

4. As a Behavior Monitor

Behavior Tracker Pro is a popular app for parents, therapists and teachers to quantify the behavioral progress of children with special needs. In addition to taking notes, good and bad behaviors can be video recorded and later reviewed. The app automatically turns that input into visual graphs and charts.

High school teacher Vicki Windman notes that the iPad can also be a great way to strengthen and reinforce memory for seniors with Alzheimer’s or memory loss. Still, she warns that touch technology is not a miracle drug: “You’re not curing Alzheimer’s. Parents challenge me all the time — they want a cure. It’s no cure.”

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 20:18
4. 行動モニターとしての用途

Behaviour Tracker Proは、発達障がいのある子を持つ親たち、カウンセラーや教師たちの支持を受けているアプリケーションである。記述だけでなく、良い行動、悪い行動を録画して、後で見返すこともできる。それらのインプットをすぐにグラフやチャートに図式化できる機能も魅力だ。

高校教師のビッキー・ウィンドマンは、iPadがアルツハイマーや健忘症を患う大人にとっても、記憶を強化したり補ったりするうえで非常に役立つことを指摘する。
但し、そのような先進技術は魔法の治療薬ではないことにも言及しながら。「両親はいつも私に苦言を呈してきます。彼らが望むのは治癒。これは治癒にはつながらないのです。」
★★★★☆ 4.0/1
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 19:51
4. 行動モニターとしての利用

Behavior Tracker Pro は、親やセラピストや教師が、特別な支援を必要とする子供たちの行動の変化を評価するためのポピュラーなアプリである。単に監視を行うだけでなく、良い行動や悪い行動をあとで閲覧できるよう、ビデオに記録しておくことも可能だ。アプリはこれらの入力データを自動的にグラフや図に展開する。

高校教師を務める Vicki Windman は、iPad の利用が高齢のアルツハイマー患者や記憶喪失患者の記憶を強化ないし補強するための良い方法となりうる点に注目している。だが彼女は、タッチテクノロジーが奇跡の薬であるわけではないとも警告している。「アルツハイマー病の治療になるわけではありません。子供たちの両親はいつも私に求めてきます - 彼らは治したいと思っています。でもこれは治療にはなりません」
Original Text / English Copy

That doesn’t mean it can’t help. Apps like Medication Reminder tell users when it’s time to take medication. Memory Practice, a memory strengthening app, was created for the developer’s mother shortly after she was diagnosed with Alzheimer’s. Windman’s father uses an app called Nudge, which gives him a persistent reminder every fifteen minutes to accomplish lapsed tasks on his to-do list.

Long-Roads Ahead

Despite these successes, SNApps4Kids cofounder Cristen Reat recommends a measured approach. “Just because you buy a device doesn’t mean it’s going to change anything,” she says.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 21:18
かといって、テクノロジーが助けにならないというわけではない。例えばMedication reminderというアプリなどは、服薬の時間を忘れないよう利用者を促す。記憶を補助および強化するようなアプリは、開発者ウィンドマンの実母がアルツハイマー病と診断されたことを受けて作られた。ウィンドマンの父親は、Nudgeというアプリを使っており、15分おきに用事を知らせるリマインダの助けを得て、日々山積み状態のタスクをこなしている。

長い道のり
これらのアプリは確かに役に立つが、それでも地道な治療の取り組みをおろそかにすることはできないのだと、SNApps4kids の共同創設者クリスティン・リートは促す。「機械を買うだけでは、なにも変わらないのです。」と彼女は言う。
★★★★☆ 4.0/1
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 19:57
このような場面では iPad は役に立たずだ、というわけではない。例えば Medication Reminder というアプリは、治療を受ける時間を利用者に知らせることができる。Memory Practice という記憶力強化アプリは、母親がアルツハイマー病だと診断された開発者が、その直後に彼女のために作成したものだ。Windman の父親は Nudge というアプリを使っている。これは TODO リストに従い、なすべきことを 15分ごとに知らせてくれる絶えざるリマインダーだ。

長い道のり

SNApps4Kids の共同創始者である Cristen Reat は、これらの成功例にもかかわらず、慎重にアプローチすること勧めている。「何らかの変化をもたらすわけではない機械を利用することだからです」と彼女は言う。
Original Text / English Copy

Rahman agrees. He says that viewing the iPad as the solution is the backwards approach. “We are big advocates that the user needs to understand the objectives first before you pick the technology,” Rahman says. “We’re not just putting [our son] in front of an iPad and walking away. That’s the real key.”

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 20:00
Rahman も同意する。解決策として iPad を利用することは後方からのアプローチだという。「技術を手に取る前に、しっかりと目的を理解する必要があると、私たちは考えます」と Rahman は言う。「私たちは、"私たちの息子" を iPad の前に置き去りにするべきではないということです。それが本当の鍵なのです」

Client

Additional info

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime