Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiが最新4KスマートTVをリリース: 薄く安価に XiaomiがMi 5のリリースを今日に早めるのではないかとの憶測が飛び交う中、同社はス...

この英語から日本語への翻訳依頼は greene さん umifukuro さん hhanyu7 さん angel5 さん htto さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1849文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/15 11:27:46 閲覧 3009回
残り時間: 終了

Xiaomi Releases Latest 4K Smart TV: It’s Thin, It’s Cheap.

After much speculation that Xiaomi would be prematurely releasing the Mi 5 today, they have instead launched the latest in their smart TV series. The 48-inch Mi TV 2s has a 9.9 millimeter aluminum frame and features a 4K image.

In tune with the rest of their range, the newest addition is very competitively priced, at 2,999 RMB (roughly $485 USD). It also will be sold in a wide range of colors including silver, pink, blue and green, as well as gold – in keeping with Chinese tastes of late.

Xiaomiが最新4KスマートTVをリリース: 薄く安価に

XiaomiがMi 5のリリースを今日に早めるのではないかとの憶測が飛び交う中、同社はスマートTVシリーズの最新モデルを代わりにローンチした。48インチのMi TV2sは9.9ミリのアルミニウムフレームで4Kイメージを特徴としている。

この価格帯の他の製品に合わせ、最新の追加モデルは非常に競合力ある価格付けがされており、2,999中国元(約485米ドル)となっている。今時の中国の志向を踏まえ、シルバー、ピンク、青、緑、そして金色といった幅広い色で販売が予定されている。

Xiaomi featured a comparison between market leading 4K TVs at their launch event today, calling out Sony, Sharp and Samsung in a side-by-side show down. Interestingly, they have also focussed on redesigning multiple hardware features since their last part TV offering, including the modification of their power plug which is now smaller than a matchbox.

The sound system in the Mi TV 2s is supported by Dolby and there is 2GB RAM and 8GB internal storage on the Android-based system. The latest TV launched in partnership with some of China’s most popular content creators and licensors including Youku, PPTV and BestTV.

Xiaomiは本日のローンチイベントで市場をリードする4K TVとの比較を前面に押し出し、Sony、Sharp、Samsungなどを横並びに対決させた。興味深いことに、同社は前回のTV製品から複数のハードウェア部分の再デザインにも重点的に取り組んだとのことで、今や電源プラグはマッチ箱よりも小型化されている。

Mi TV2sのサウンドシステムはDolbyに対応しており、2GBのRAMと8GBの内蔵ストレージを持ち、Androidベースのシステムとなっている。この最新TVはYouku、PPTVとBestTVを含む中国で最も人気のあるコンテンツクリエーターとライセンサーとのパートナーシップでローンチされた。

Slowing mobile sales in China have recently hampered Xiaomi, who after a meteoric growth period are now facing the possibility that they will not reach their 2015 sales goals. The company smashed through their 2014 goal of 60 million handsets following their $45 billion USD valuation earlier in the year.

While slowing smart phone sales across the board in China points to an overpopulated market, Xiaomi has extended their efforts to go abroad, launching a succession of new products in promising markets including India and Brazil.

Like the rest of Xiaomi’s connected products, including its predecessor the Mi TV 2, the Mi TV 2s will not be available in western markets for now.

中国における最近のモバイル売上の鈍化はXiaomiの障壁となっており、華々しい成長期が終わり、今や2015年の販売目標を達成できない可能性に直面している。同社は今年に入ってから450億米ドルのバリュエーションに続き、2014年の目標だった6千万端末を突破していた。

全般的にスマートフォンの販売が鈍化している中国は過密市場の様相を呈してきており、そうした中、Xiaomiは海外展開を拡大しており、インドやブラジルなどの有望市場で新製品を続けざまにローンチしている。

先代のMi TV 2を含むその他のXiaomiのコネクテッド製品と同様に、今のところ欧米市場でのMi TV 2sの販売は予定されていない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/07/16/xiaomi-releases-latest-4k-smart-tv-its-thin-its-cheap/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。