Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *Please follow the instructions and precautions from the staff. If you do not...

This requests contains 1037 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( a_ayumi , kkmak , polona_587 , tyuuganemoti ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Sep 2015 at 17:01 2707 views
Time left: Finished

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」 会場限定キャンペーンが決定!!

2015/10/4(日) 大阪国際会議場 グランキューブ大阪 メインホール 13:30頃~
2015/10/6(火) 神戸国際会館 こくさいホール 15:00頃~
2015/10/10(土) 福岡サンパレス ホテル&ホール 14;30頃~
2015/10/11(日) 福岡サンパレス ホテル&ホール 13:30頃~

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:51
The limited venue campaign of "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 'FEVER'" was decided!!

At Osaka International Convention Center on Oct. 4 (Sun), 2015 from about 13:30-
At Kobe International Hall on Oct. 6 (Tues), 2015 from about 15:00-
At Fukuoka Sun Palace Hotel & Hall on Oct. 10 (Sat), 2015 from about 14:30-
At Fukuoka Sun Palace Hotel & Hall on Oct. 11 (Sun), 2015 from about 13:30-
polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:45
Venues for DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" limited campaign have been announced!

2015/10/4 (Sun) Osaka International Convention Center, Grand Cube Osaka, Main Hall, from 13:30~
2015/10/6 (Tue) Kobe International House, International Hall, from 15:00~
2015/10/10 (Sat) Fukuoka Sun Palace Hotel & Hall, from 14:30~
2015/10/11 (Sun) Fukuoka Sun Palace Hotel & Hall, from 13:30~
nakagawasyota likes this translation

2015/10/13(火) サンポートホール高松 大ホール 15:00頃~
2015/10/16(金) 本多の森ホール 15:00頃~
2015/10/17(土) サントミューゼ(上田市交流文化芸術センター) 14;30頃~
2015/10/28(水) 大宮ソニックシティ 大ホール 15:00頃~
2015/10/31(土) ニトリ文化ホール 14;30頃~
2015/11/3(火) 新潟テルサ 13:30頃~
2015/11/12(木) 中野サンプラザ 15:00頃~

polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:54
2015/10/13 (Tue) Sunport Hall Takamatsu, Main Hall, from 15:00~
2015/10/16 (Fri) Hondamori Hall, from 15:00
2015/10/17 (Sat) Santo Myuze (Ueda Performing Arts and Cultural Center), from 14:30~ 
2015/10/28 (Wed) Omiya Sonic City, Great Hall, from 15:00~
2015/10/31 (Sat) Nitori Bunka Hall, from 14:30~
2015/11/3 (Tue) Niigata Terrsa, from 13:30~
2015/11/12 (Thu) Nakano Sun Plaza, from 15:00~
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:21
At Sunport Hall Takamatsu Big Hall on Oct. 13 (Tue), 2015 from about 15:00-
At Honda Forest Hall on Oct. 16 (Fri), 2015 from about 15:00-
At Santomyuze (Ueda City Interaction Culture Art Center) on Oct. 17 (Sat), 2015 from about 14:30-
At Omiya Sonic City Big Hall on Oct. 28 (Wed), 2015 from about 15:00-
At Nitori Culture Hall on Oct. 31 (Sat), 2015 from about 14:30-
At Niigata Terrsa on Nov. 3 (Tue), 2015 from about 13:30-
At Nakano Sunplaza on Nov. 12 (Thu), 2015 from about 15:00-


2015/11/13(金) 中野サンプラザ 15:00頃~
※会場販売時間が予告なく変更する可能性がございますので、予めご了承ください。

【注意事項】
※CD販売開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。
※当日の販売商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。

polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:28
2015/11/13 (Fri) Nakano Sun Plaza, from 15:00~
*Please note that sales time at the venues can change without prior notice.

Notice
*Please note that starting time of CD sales can change without prior notice.
*Please restrain from staying at the venue overnight, as it causes trouble to the residents in the vicinity.
*There is a limited number of goods on sale and winning prizes. The sales may end at any time.
nakagawasyota likes this translation
tyuuganemoti
Rating 35
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 19:39
11 / 13 / 2015 (Friday) Nakano Sun Plaza 15:00-
* May venue sales hours are subject to change, please kindly.

[Notes]
※ If the CD sale start times are subject to change without prior notice. Please be forewarned.
* Please refrain from acts such as up all night venue is a nuisance for nearby residents.
* On the day of sale items, and products winning number is number only. We will from time to time from the lost ones.


※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:44
*When you purchase the items, we do not issue you a refund. We appreciate your understanding in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.
*Please pay for the cost of the item and postage charges in full during reservation.
*Payment are to be made in cash only. We do not accept payment by credit card.
polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:37
*Please note that refund for a purchased good cannot be made. Any defective goods will be exchanged.
*In case of reservation the price of goods as well as shipping has to be paid in total upfront.
*Payment can be made in cash only. Please note we do not accept credit cards.
nakagawasyota likes this translation

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為は固く禁止します。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。

polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:48
*Please follow the instructions and precautions from the staff. If you do not follow the instructions, you might be denied from entering. In addition, the sponsor of the event does not take any responsibility for a trouble caused by not following staff's instructions and precautions inside the venue.
*Resales are strictly forbidden.
*Due to various circumstances, there is a possibility that contents of the event may be changed or even cancelled.
nakagawasyota likes this translation
tyuuganemoti
Rating 35
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 19:39
* Same day follow staff and staff instruction and attention. Instructions may refuse entry if you do not follow. Also, about the accident arose out of staff's instructions and precautions in the venue, organizers liable.
* Resale is strictly prohibited.
On the day of the may event details changed or be cancelled due to circumstances.


その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

【問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 19:17
Please note that you are not allowed to cancel your reserving and purchasing goods even in that case.

[Information]
0570-064-414 (weekdays only from 11:00 to 18:00)
polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:13
Please note that in such case cancellation of reservation or purchase of goods cannot be made.

Contact
0570-064-414 (11:00 - 18:00, on weekdays only)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime