Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am glad to hear the good news. Regarding the troubles that your father is ...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lunashrimp , pineapple_2525 , kohashi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by rockinjams at 14 Sep 2015 at 15:58 7020 views
Time left: Finished

良いニュースを聞けて本当にうれしいよ。
お父さんのトラブルは解決に向けて予定通り進んでる?

ハーベスターのビジネスは日本の用意は終わってるから、今回行ったときにもう一度スケジュールと決済の方法、輸入の手続きに関することを打ち合わせさせてください。
それを確認してすぐに送ります。
セブの港で通関で止められて何か月もコンテナが保留されている事例が良くあるので、その辺の事を打ち合わせしたいです。

ラニーにも今回会えますか?

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 16:11
I am glad to hear the good news.
Regarding the troubles that your father is having, is it going smoothly as planned?

All the preparation for the Harvester's business in Japan has been completed. So, let me discuss with you about the schedule, how to make the settlements, and the importing procedures once again when I am visiting you.
I will send immediately if I could confirm these.
There seems to be lot of cases where containers are kept for long time because they were stopped by the customs at Sebu harbor I would like to discuss related to this also.

Do you think I can meet Lanny this time?

lunashrimp
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 16:08
I'm glad to hear the good news.
Are you dealing with the trouble of your father smoothly as planned?

The harvest business on the side of Japan is finished so please let me check again about the schedule and way of settlement and import procedures etc.
I'll send to you when it is ready.
It is common that the customs cannot go through the port of Sebu and the containers could be suspended, so I'd like to discuss with you on that issue.

May I meet Lani this time?
★★★★★ 5.0/1
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 16:09
I am very happy to hear the good news.
Is father's problems getting solved as schedule?

Preparations in Japan for the harvester business is complete, so may I discuss with you one more time
the schedule, method of payment, and the importation procedures?
As soon as I make the above confirmations, I will make the shipment.
There are many cases where containers are put on hold for months at customs at the port at Cebu, so I would discuss with you about that.

Will I be able to talk with Ranny this time?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime