Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Basic design is based with the former design so, it is incomplete system as...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Culture" "アート" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , m-nao ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by so_k at 11 Sep 2015 at 22:54 6822 views
Time left: Finished

基本設計は前作をベースにしているためプロッターとしては不完全な機構であり、具体的に描くモチーフを設定していながらも、その図像に向かっていく過程で生まれる機構的エラーを嫌が応にも取り込むことになり、偶発性を顕在化させる。展示空間にはカメラを仕掛け、コンピュー ターがプロジェクションされた作者二人の動画をリアルタイムに見ながら絵を描く構造を取り入れた。それは、鑑賞者もカメラに映り込む余地を与え、さらなる不確定要素を取りこむことになる。

m-nao
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 23:47
Basic design is based with the former design so, it is incomplete system as a plotter. It has been setting specific drawing system but, it would take in systematic error in the process of going into the icon so it would actualize the contingency. we set about camera in the exhibition space and, took in the structure in which people can draw drawing while seeing 2 creators who are projected on video shooting real time. It would give viewers a room to be projected in the footage so it would take in indefinite factor.
m-nao
m-nao- about 9 years ago
7行目の set about を set a camera に変更お願いします。
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 23:55
Since the basic design is based on the previous work , it is an incomplete mechanism as a plotter. While it sets a motif to draw concretely, it takes in systematic errors whether willing or not in the process of its heading to the icon and a contingency becomes actual. In the exhibition space a camera is set and a computer is equipped with a system to draw a picture while watching live animation of two creators who are being projected. This gives the audience an opportunity to appear on the camera and adds further uncertain elements.
so_k likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime