Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] しかしArmstrong氏は、シンガポールへの動きが申し合わせたような「アジアプッシュ」の一環ではないと述べた。Coinbaseは様々な地域のいろいろな国...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん a_ayumi さん chrixchie さん yoshida_kento さん aleshi_jp さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/11 11:29:02 閲覧 4318回
残り時間: 終了

Bitcoin transaction service Coinbase enters Asia via Singapore

As a way of celebrating the launch, Coinbase will waive retail conversion fees for Singaporeans through September 9

Popular Bitcoin wallet and exchange service Coinbase has entered the Asian market for the first time today and expanded its global payment service to Singapore.

Singaporeans can now buy and sell Bitcoin investments via online local banking transfers.

“Singapore is one of those financial capitals of the world that is really exciting for us. We actually looked into a few [financial capitals], and I hope we will be able to launch in all of them eventually,” said Brian Armstrong, Founder and CEO of Coinbase.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/12 07:51:53に投稿されました
Bitcoin取引サービス「Coinase」がシンガポールを介してアジアへ進出

Coinbaseは、ローンチを祝して、9月9日まで小売業者向け用替え手数料の徴収を差し控える。

人気のBitcoin財布および両替サービスCoinbaseは、今日、アジアに初進出し、その世界的な支払サービスをシンガポールにまで広げた。

今やシンガポール人は、Bitcoin投資を地元のオンライン銀行間振替を介して、Bitcoin投資を売買できるようになった。

「シンガポールは、実にワクワクさせられる、世界にいくつもある金融拠点の1つです。実際にいくつかの金融拠点を調査しましたが、ゆくゆくはその全ての場所でローンチできることを願っています。」とCoinbaseの創設者でCEOのBraian Armstrong氏は述べた。
★★★★☆ 4.0/1
yoshida_kento
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 18:02:44に投稿されました
ビットコイン取引サービスのCoinbase、シンガポール経由でアジアに進出

事業展開の方法として、9月9日を通じ、シンガポール人に対してCoinbaseは両替手数料を免除する予定だ。

人気のあるビットコインのウォレットサービス、また両替サービスで知られるCoinbaseは今日初めてアジア市場に進出し、グローバル規模の決済サービスをシンガポールへも拡大した。

シンガポールでは現在、オンラインの国内銀行間振替を通じてビットコイン投資を売買可能である。

「シンガポールは世界の金融資本の一つであり、我々を本当にわくわくさせてくれます。我々は実際にいくつかの金融資本を調べ、最終的には全てをそこで展開できると期待しています。」とCoinbaseの設立者でありCEOのBrian Armstrongは語った。


Armstrong explained the process: When Coinbase invests in a new country, it follows a playbook and looks for important features — such as finding a local payment method that is usable for the average person. Additionally, it is important to lock-down the regulatory environment and work with the local legal council. Depending on the country, a translation component may be required.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 13:50:43に投稿されました
Armstrong氏がプロセスを説明してくれた。「Coinbaseが新たな国に投資する際、戦略に従い、重要な機能を探します。世間一般の人が利用する、その地域での支払方法を探すなどです。さらに、規制環境を整理して、その地域の地方自治体と協働するのが大切です。その国によっては、翻訳成分も必要かもしれない。
aleshi_jp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 19:19:12に投稿されました
Armstrong氏は、このプロセスを説明した。
新興国でのコインベースの投資では、それは戦略に追随し、一般の人間が利用可能な地元の支払い方法を探す、などの重要な機能を期待する。加えて、規制された環境を厳重に管理し、現地の法的議会と協力することが重要だ。国によっては、翻訳機能が要求されるかも知れない。

“A lot of times when you are working on expanding into new countries, it isn’t dictated by where you want to launch first, it is actually where you can find good partners [as well as] the local regulatory environment. So often times, it is not so much the order that we would choose to launch in, it is the order when we could get those boxes checked,” Armstrong added.

The numbers game

Today continued the aggressive expansion push by Coinbase in 2015.

The payments platform began the year with presence in 19 countries and the move into Singapore has brought the current total to 28. Armstrong said that the company hopes to be in 40 countries by the end of the year.

yoshida_kento
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 18:58:29に投稿されました
「新たな国へ事業を拡大する際はいつも、その事業を始めたいとする国に影響されるのではありません。実際にはそこで、当該国の規制環境を見つけるのと同様、良きパートナーを発見するのです。従って多くの場合、大事なのはそこで事業を展開するかどうかというのではなく、当該国の条件に見合うタイミングなのです。」とArmstrong。

ナンバーズゲーム

2015年現在、Coinbaseの積極的な拡大の波は続いている。

Coinbaseは2015年の初めには19ヶ国に進出していたが、シンガポールへの展開を含めると現在合計で28ヶ国にまでのぼる。彼によると、年の終わりまでには40ヶ国にまで伸ばすとされている。
chrixchie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 20:32:55に投稿されました
「新たな国に進出するときはしばしば、どの場所から手をつけるかではなく、どこでよきパートナーを見つけたか〔そして〕現地の規制環境によります。そのため、進出する場所を決める以上に、それらのチェックされたボックスを受け取ることができるかが先になります。」アームストロング氏しは続けた。

数のゲーム

今日、2015年のCoinbaseによる攻撃的な拡大は続いている。

支払いのプラットフォームは、今年初め19カ国であったが、シンガポールへの移動により現在28カ国になっている。アームストロング氏は、今年の末には40カ国になることを期待していると述べた。
★★★☆☆ 3.0/1

In January, Coinbase raised a US$75 million Series C round from NYSE, BBVA, USAA, Andreessen Horowitz, DFJ Growth, Union Square Ventures and Ribbit Capital. So far, the startup has raised a total of US$106 million in VC funding.

Armstrong told e27 that the international expansion was a result of the Series C funding.

“When we raised that round, we did it telling our investors that we wanted to go build this financial infrastructure around the world and we wanted to be the first company to do it… Why? Bitcoin has a ton of potential, but there are a couple of foundational pieces that need to be there before we can realise its full potential,” he said.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/12 08:09:53に投稿されました
Coinbaseは1月に、シリーズCラウンドにおいて、NYSE、BBVA、 USAA、 Andreessen Horowitz、 DFJ Growth、 Union Square VenturesそしてRibbit Capitalから7,5000万米ドルを資金調達した。同スタートアップはベンチャーキャピタルファンディングにおいて、これまでで合計1億600万米ドルを獲得している。

国際的な拡大はシリーズCでの資金調達のたまものであるとArmstrong氏はe27に語った。

「同ラウンドで資金調達した際、この金融インフラを世界中に構築したいし、それを初めて実行した企業になりたいと投資家たちに伝えました。何故かって? Bitcoinは多くの可能性を秘めていますが、その可能性を完全に実現させる前に、そこに存在すべき基礎的な要素がいくつかあります。」と彼は述べた。
★★★★☆ 4.0/1
yoshida_kento
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 21:11:39に投稿されました
1月に、Coinbaseは7500万米ドルのシリーズCでの資金調達を NYSE、BBVA、USAA、Andreessen Horowitz、DFJ Growth、Union Square VenturesそしてRibbit Capitalから受けた。これまでに設立時には、VCファンドとして合計1億600万米ドルを受けている。

Armstrong氏はe27に「グローバルに展開できたのは、シリーズCで受けた投資のおかげです。」と語った。

「シリーズCで資金提供を受けた際、その出資者達にこう言いました。『我々は世界中にこのような金融インフラを設立していきたい。そしてそういった事業を展開する第一の企業になりたい。』と・・・それにしてもなぜ。それは、ビットコインには莫大な可能性が秘められているからです。しかし、それを完全に実現させる前に、根本的な要素がいくつか残されています。」と彼は言った。
★★★★☆ 4.0/1

But Armstrong insisted that the move to Singapore is not part of a concerted ‘Asia push’ and Coinbase will grow into different countries from a variety of regions. For instance, it was just launched in Canada on August 31.

Moving forward, the company hopes it can make on-ramp, off-ramp solutions to create an application programming interface (API) that developers can use to build products. Armstrong compared the plan to being a financial services version of Amazon Web Services.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/12 10:39:35に投稿されました
しかしArmstrong氏は、シンガポールへの動きが申し合わせたような「アジアプッシュ」の一環ではないと述べた。Coinbaseは様々な地域のいろいろな国へ進出するだろう。例えば同社は8月31日にカナダでローンチしたばかりだ。

今後、同社はオンランプ、オフランプのソリューションを提供して、デベロッパーが製品を構築するのに使えるアプリケーション・プログラミング・インターフェース(API)を作りたいと考えている。Armstrong氏はその計画をAmazon Web Servicesの金融サービス版にたとえた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chrixchie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 20:49:44に投稿されました
しかしアームストロング氏は、シンガポールへの移動は ‘アジアプッシュ’ 行為ではないと主張しており、Coinbaseはさまざまな地域の異なる国々に成長していくであろう。 たとえば、8月31日にカナダに立ち上げられたように。

先に進む、会社は開発者が商品を立ちあげる際に使うことのできるアプリケーション プログラム インターフェイス(API)を作成するためのランプオン、ランプオフソリューションを作ることができることを望んでいる。 アームストロング氏は、アマゾンのウエブサービスのファイナンシャルサービスバージョンになる計画を検討した。
★★★★☆ 4.0/1

Additionally, Armstrong said he is excited about the popularity of the Coinbase wallet, especially because people may be trending towards using the service in developing countries.

As a way of celebrating the launch, Coinbase will waive retail conversion fees for Singaporeans through September 9.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/12 10:43:46に投稿されました
さらにArmstrong氏は、Coinbaseウォレットが人気を博しているのを嬉しく思うと述べた。特に、複数の途上国で多くの人がこのサービスを利用するようになっているからだ。

ローンチ記念として、Coinbaseは9月9日までシンガポールで小売店のコンバージョン料を免除する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/12 08:18:30に投稿されました
またArmstrong氏は、Coinbase財布の人気に興奮しており、それはとりわけ新興国で同サービスを利用する傾向が見られるかもしれないからだと述べた。

Coinbaseは、ローンチを祝して、9月9日まで小売業者向け用替え手数料の徴収を差し控える。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/bitcoin-transaction-service-coinbase-enters-asia-via-singapore-20150902/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。