Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] しかしArmstrong氏は、シンガポールへの動きが申し合わせたような「アジアプッシュ」の一環ではないと述べた。Coinbaseは様々な地域のいろいろな国...

翻訳依頼文
“A lot of times when you are working on expanding into new countries, it isn’t dictated by where you want to launch first, it is actually where you can find good partners [as well as] the local regulatory environment. So often times, it is not so much the order that we would choose to launch in, it is the order when we could get those boxes checked,” Armstrong added.

The numbers game

Today continued the aggressive expansion push by Coinbase in 2015.

The payments platform began the year with presence in 19 countries and the move into Singapore has brought the current total to 28. Armstrong said that the company hopes to be in 40 countries by the end of the year.

yoshida_kento さんによる翻訳
「新たな国へ事業を拡大する際はいつも、その事業を始めたいとする国に影響されるのではありません。実際にはそこで、当該国の規制環境を見つけるのと同様、良きパートナーを発見するのです。従って多くの場合、大事なのはそこで事業を展開するかどうかというのではなく、当該国の条件に見合うタイミングなのです。」とArmstrong。

ナンバーズゲーム

2015年現在、Coinbaseの積極的な拡大の波は続いている。

Coinbaseは2015年の初めには19ヶ国に進出していたが、シンガポールへの展開を含めると現在合計で28ヶ国にまでのぼる。彼によると、年の終わりまでには40ヶ国にまで伸ばすとされている。
mars16
mars16さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
3165文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
7,122円
翻訳時間
約23時間
フリーランサー
yoshida_kento yoshida_kento
Starter
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する
フリーランサー
a_ayumi a_ayumi
Starter