Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi Koichi! So sweet of you. I am so sorry, Jernel has to come with us to Jolo...

This requests contains 342 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( swisscat , kohashi , shino21 , ryo_suke ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by rockinjams at 09 Sep 2015 at 17:07 2180 views
Time left: Finished

Hi Koichi! So sweet of you. I am so sorry, Jernel has to come with us to Jolo. Sulo as instructed by the military. He will be the one to hand the money and take Daddy back . I will only stay in Zamboanga for easy communications. You can come say Sept 13 to Sept 16. Cause we will leave for Mindanao on Sept 17. Thank you. God Bless Us All...

kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 17:16
こんいちは、コウイチ! ご配慮に感謝。Jernelは我々とJoloに行くことになりました。大変ごめんなさい。Suloは軍の命令で、彼の父を取り戻すため、お金を渡すことになりました。私がZamboangaにいるのは、通信の利便性だけのためです。あなたが来る日は例えば9月13日から16日ではどうですか?9月17日にMindanaoへ立つ予定なのです。では、我々に神の御恵みがありますように。
★★★★☆ 4.0/2
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 17:16
こんにちは、コウイチ!とっても優しいのね。Jernelは 私たちと一緒にJoloに来なければならないの。Suloは軍で指導を受けているの。
彼が、お金を渡してお父さんを連れ戻してくれる役目をしてくれるの。私は、Zamboangaに簡単なコミュニーケーションの為だけに滞在する予定。
9月13日から16日に来ていいわよ。なぜなら私たちはMIndanaoに17日に離れる予定つもりだから。
ありがとう!
私たちに神の恵みを、、、
★★★★☆ 4.0/1
shino21
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 17:45
こういち、こんにちは!大好きだよ。ごめんなさい、jernelは私たちと一緒にホロへ来なければいけません。Suloは軍隊の教育を受けています。彼は働いてお金をお父さんに返すつもりです。私は会話がしやすいので、サンボアンガで過ごすつもりです。あなたは9/13から9/16まで来られます。なぜなら、私たちはミンダナオ島を9/17に出発するつもりです。ありがとう。みんなに神に加護を祈ります...
★★★★☆ 4.0/1
ryo_suke
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 17:28
浩一くん、こんにちは!会いたかったよ。
申し訳ないのだけど、Jernelが私たちと一緒にホロに来ているんだ。スーロは軍に指示された通り、お金を手渡して父さんを連れて帰ることになっている。私はちょっとした連絡のためにサンボアンガに滞在するだけの予定だ。私たちはミンダナオに向かって9/17に出発するから、君は9/13から9/16までの間だったら来て良いよ。よろしく。
それでは、神のご加護がありますように。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime