Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 09 Sep 2015 at 17:16
Hi Koichi! So sweet of you. I am so sorry, Jernel has to come with us to Jolo. Sulo as instructed by the military. He will be the one to hand the money and take Daddy back . I will only stay in Zamboanga for easy communications. You can come say Sept 13 to Sept 16. Cause we will leave for Mindanao on Sept 17. Thank you. God Bless Us All...
こんいちは、コウイチ! ご配慮に感謝。Jernelは我々とJoloに行くことになりました。大変ごめんなさい。Suloは軍の命令で、彼の父を取り戻すため、お金を渡すことになりました。私がZamboangaにいるのは、通信の利便性だけのためです。あなたが来る日は例えば9月13日から16日ではどうですか?9月17日にMindanaoへ立つ予定なのです。では、我々に神の御恵みがありますように。
Reviews ( 2 )
訳を音読されることをお勧めします。
original
こんいちは、コウイチ! ご配慮に感謝。Jernelは我々とJoloに行くことになりました。大変ごめんなさい。Suloは軍の命令で、彼の父を取り戻すため、お金を渡すことになりました。私がZamboangaにいるのは、通信の利便性だけのためです。あなたが来る日は例えば9月13日から16日ではどうですか?9月17日にMindanaoへ立つ予定なのです。では、我々に神の御恵みがありますように。
corrected
こんにちは、コウイチ!ご配慮に感謝。ごめんなさい、Jernelは我々とJoloに行くことになりました。Suloは軍の命令で、父親を取り戻すため、お金を渡すことになりました。私がZamboangaにいるのは、通信が楽だからです。あなたが来る日は例えば9月13日~16日ではどうですか?9月17日にMindanaoへ立つ予定だからです。よろしくお願いします。では、我々に神の御恵みがありますように。
貴重なご意見ありがとうございました。