Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The program concludes with a ‘Demo Day’ where participants get an opportunity...

This requests contains 672 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , hs_sh , sayoko ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by naokey at 05 Aug 2011 at 12:39 952 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The program concludes with a ‘Demo Day’ where participants get an opportunity to pitch before a panel of venture capitalists and angel investors. Batara Eto, co-founder of East Ventures, said “With this program, we hope that there will be more and more entrepreneurs in the Internet scene from Indonesia.”

We have previously written about the vast potential of the Indonesian tech scene. Hopefully East Ventures Alpha will be able to draw out some great examples of local talent, and nurture them into successful digital start-ups.

To find out more details about the program, or to apply, head on over to east.vc/alpha.

Disclosure: East Ventures is an investor in Penn Olson.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 13:19
プログラムの締めくくりにはDeno dayという催しがあり、参加者たちはベンチャー資本家や投資家らから成るパネルメンバーを前にしたコンペの機会を与えられる。
イーストベンチャーズ社の共同創設者であるバラタ・エト氏は、「このプログラムによって、インドネシアのネット起業家がどんどん増えることを期待しています」と語る。

前述の通り、インドネシアのIT産業には大きなビジネスチャンスがある。イーストベンチャーズ社はおそらく多くの地元の人材を発掘し、起業家に育て上げることだろう。

更なるプログラム詳細はホームページ east.vc/alpha まで。

参考) イーストベンチャーズ社はぺンオルソン社に出資している。
★★★★☆ 4.0/1
hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 13:17
そのプログラムは 'デモ・デー' で締めくくられる。デモ・デーでは、参加者にベンチャーキャピタリストやエンジェル投資家たちの前で売り込みをする機会が与えられる。East Venturesの共同出資者であるBatara Etoは、「このプログラムで、私たちはインドネシアのインターネット・シーンでもっと多くの起業家が世に出ることを期待している。」と語った。

私たちは以前インドネシアの技術シーンの非常に大きな可能性について記事を書いた。うまく行けば、East Ventures Alphaは地域の才能たちを大きく世に示し、それらを育て上げコンピュータ業界のスタートアップとして成功に導くことができるだろう。

このプログラムの詳細について知る、あるいは申し込みをするためには、east.vc/alphaをご覧いただきたい。

ディスクロージャー:East VenturesはPenn Olson内のインベスターである。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 12:54
プログラムには、ベンチャー投資者やエンジェル・インベスターが並ぶ前で参加者が「投球」する機会が与えられる「デモ・デー」が含まれる。イースト・ベンチャーズの共同設立者のバタラ・エトーは、「このプログラムで、私たちはインドネシアからインターネット界にもっともっと起業家が現れるだろう。」と言っている。

私たちはインドネシアの技術界の巨大な可能性について以前書いた。イースト・ベンチャーズ・アルファが地方の才能ある人材の良い例を引き抜いてくることができるようになって彼らをデジタル起業家として成功させるべく育成するようになることを願う。

このプログラムについての詳細をご覧になりたい又は申請したい場合は、east.vc/alphaにご連絡ください。

開示:イースト・ベンチャーズはペン・オルソンの投資者です。

Client

Additional info

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime