[日本語から英語への翻訳依頼] お返事いただきまして有難う御座います。 問題のある商品をこちらから貴店へ送りますので、確認後代替品を早急に送ってください。商品を送ったら、追跡番号と到着...

この日本語から英語への翻訳依頼は sayoko さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

katakoriskullによる依頼 2011/08/05 12:22:30 閲覧 1086回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お返事いただきまして有難う御座います。
問題のある商品をこちらから貴店へ送りますので、確認後代替品を早急に送ってください。商品を送ったら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。

こちらが問題のある商品です。問題の部分を確認後代替品を早急に送ってください

sayoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 12:53:57に投稿されました
Thank you for your reply.
Soon I will send back the danaged purchase. Would you kindly change it for new one as you confirm the damage?
When the dispatch is done, please let me know the track number and the expected date of arrival.
I attach the photo so that you can see the condition of the product I got.
Thanks in advance for you dealing with this quickly.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 12:41:28に投稿されました
Thank you for your reply.
I will send you the products having problems, so please check them and send me back their substitutes promptly. Once you have sent the substitute products, please let me know the tracking number and the estimated date of arrival.

These are the products having problems. Please check the problems and send me back their substitutes promptly.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 12:42:51に投稿されました
Thank you for your reply.
I will send you back the merchandise which I found unsatisfactory. Upon receipt of the returned merchandise, please send me a replacement as soon as possible. Please let me know the tracking number and estimated arrival date upon shipping the replacement.

Attached is the merchandise with the problem. I would truly appreciate it if you can send me a replacement as soon as you confirm the problem.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。