[Translation from Japanese to Korean ] 韓国は、一瞬日本にいるかのような錯覚もあるくらい似ているとこもあれば、まったく違う瞬間が訪れることがあり、常に微妙な距離感が韓国の地ではつきまとっていまし...

This requests contains 410 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 4 times by the following translator : ( siennajo ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Sep 2015 at 08:24 2178 views
Time left: Finished

韓国は、一瞬日本にいるかのような錯覚もあるくらい似ているとこもあれば、まったく違う瞬間が訪れることがあり、常に微妙な距離感が韓国の地ではつきまとっていました。
私はデジタルカメラを一日1000枚くらいの速度で撮影します。それを高速スライドショーで、動画としてみていくことを試みています。
韓国の街の中で写り込む自分の姿を撮影しながら、近いようで遠い存在の韓国という地にいることが実感する事がありました。

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Sep 2015 at 09:13
한국은, 어느 순간 일본에 있는 것 같은 착각을 할 정도로 닮은 곳도 있고, 전혀 다른 순간이 찾아올 때도 있으며, 항상 미묘한 거리감이 한국 땅에 존재했습니다.
저는 디지털 카메라를 하루 1,000장 정도의 속도로 촬영합니다. 그것을 빠른 슬라이드 쇼 동영상으로 보는 것을 시도하고 있습니다.
한국의 거리에서 찍히는 자신의 모습을 촬영하면서, 가까운 듯 먼 존재인 한국 땅이라는 것을 실감했습니다.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Sep 2015 at 09:31
한국은 마치 일본에 있는 듯한 착각을 일으킬 정도로 비슷한 부분도 있는 반면, 전혀 다른 모습을 보일 때도 있어 한국에 있는 동안 매우 미묘한 거리감을 느낍니다.
저는 디지털 카메라로 하루 1000장 정도의 속도로 사진을 찍습니다. 그 사진들을 고속 슬라이드쇼로 동영상을 만드는 것을 시도하고 있습니다.
한국의 거리에 비추는 스스로의 모습을 촬영하면서 가까운 듯 먼 존재인 한국이라는 나라에 와 있다는 것을 실감하게 됩니다.

自分の前にある鏡の向こう側の自分撮るという行為。そこに移り込む他のノイズによって、どこにいるのかを感じとれるのです。今回作品の一つとして、鏡とデジタルイメージを使ったインスタレーションを制作します。
そして、今回滞在中、大量の写真を1秒5コマ以上のスピードで見せる手法をもとに、上記のインスタレーションを含め、ワークショップ、プレゼンテーションなど3つのプロジェクトをオープンスタジオでの公開制作を絡めて行いたいと思います。

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Sep 2015 at 09:15
자신의 앞에 있는 거울 저편의 자신 찍는 행위. 거기에 들어오는 다른 노이즈에 따라, 어디에 있는지를 느낄 수 있을 것입니다. 이번 작품의 하나로서, 거울과 디지털 이미지를 사용한 인스톨레이션을 제작합니다.
그리고, 이번에 머무는 동안, 대량의 사진을 1초 5매 이상의 속도로 보여주는 기술을 바탕으로, 위의 인스톨레이션을 포함하여, 워크샵, 프레젠테이션 등 3개의 프로젝트를 오픈 스튜디오에서 공개 제작을 실시하고 싶습니다.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Sep 2015 at 10:01
앞에 있는 거울 너머의 자신을 찍는 행위.거기에 옮겨지는 다른 노이즈들 탓에 내가 어디에 있는지를 느끼는겁니다. 이번 작품 중 하나로 거울과 디지털 이미지를 사용한 인스터레이션을 제작하고 있습니다.
그리고 이번 체재 중에 대량의 사진을 1초 5콤마 이상의 스피드로 보여주는 수법을 토대로 앞서 말한 인스터레이션을 포함해서 워크샵, 프레젠테이션 등 세 가지 프로젝트를 오픈 스튜디오에서 공개 제작을 겸해 진행할 생각입니다.

Client

[deleted user]

Additional info

映像作品の解説です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime