ラニー お父さんに何があったの?大変な時にこちらの都合ばかり言ってごめんなさい。僕にできることがあれば言ってください。
11日に行こうと思っていたけど、日本で先にアポイントが入っていけなくなりました。18日の9:35到着~21日14:40出発の便で行こうと思っていますが、都合はどうですか?
Serumは一箱に48本入っています。
ラニーの状況が良くなりますように。
僕に出来ることはなんでも言ってね。協力します。
○○からお父さんが誘拐されたと聞きました。
大丈夫ですか?
翻訳 / 英語
- 2015/09/07 00:23:49に投稿されました
Lanny, what happened to your father? I apologize that I only talked from my side when you are in trouble. Please let me know if I could be some help. I tried to come on the 11th, but I failed because of an appointment in Japan. I would like to move between arrival at 9:35 on the 18th to departure at 14:40 on the 21th.
Talking about Serum, there are 48 in one box.
Please let me know if I could be any help. I will cooperate.
I heard from ○○ that your father has been kidnapped.
Is there any trouble?
Talking about Serum, there are 48 in one box.
Please let me know if I could be any help. I will cooperate.
I heard from ○○ that your father has been kidnapped.
Is there any trouble?
翻訳 / 英語
- 2015/09/07 00:31:36に投稿されました
Lanny, what happened to you dad? I am sorry to talk only of my convenience when you are in a huge trouble. Tell me anything I can do for you, if any, please.
Though I intended to go on 11th, but an appointment was fixed then earlier in Japan and it became not possible. I think to go by the flight of 18th arriving at 9:35 and departing 14:40 on 21st, how about your convenience?
One box hold 48 Serum cigarettes.
I hope that the situation of Lanny improves.
Say whatever I can do for you; I want to help you.
Mr. ○○ told me that I you dad had been kidnapped.
Are you all right?
Though I intended to go on 11th, but an appointment was fixed then earlier in Japan and it became not possible. I think to go by the flight of 18th arriving at 9:35 and departing 14:40 on 21st, how about your convenience?
One box hold 48 Serum cigarettes.
I hope that the situation of Lanny improves.
Say whatever I can do for you; I want to help you.
Mr. ○○ told me that I you dad had been kidnapped.
Are you all right?
評価
51
翻訳 / 英語
- 2015/09/07 00:25:15に投稿されました
Ranny What happened to your dad? I am sorry for saying this kind of things that might be inconvenience for you. Please tell me if there is something i can do for you.
I was going there on 11th, but I got an appointment first here in Japan so I can't make it.
I am thinking of going there on the 18th arriving at 9:35 and on the 21st departing at 14:40, is it convenient for you?
Serum, one box has 48.
I hope Runny's situation will be better soon.
Please tell me if there is something I can do.
I heard from oo that your dad was kidnapped.
Is everything okay?
I was going there on 11th, but I got an appointment first here in Japan so I can't make it.
I am thinking of going there on the 18th arriving at 9:35 and on the 21st departing at 14:40, is it convenient for you?
Serum, one box has 48.
I hope Runny's situation will be better soon.
Please tell me if there is something I can do.
I heard from oo that your dad was kidnapped.
Is everything okay?
翻訳 / 英語
- 2015/09/07 00:43:21に投稿されました
Has something happened to Lanny’s father? Sorry for informing only my convenience when you are having hard time. Please tell me if I can help you with something.
I was planning to visit you on November 11 but I cannot as I now have an appointment. I am now planning to take a flight departing at 9:35 on 18th arriving a before at 14:40 on 21st.
Serum has 48 cigarettes in a box
I hope that the situation Lanny is having will get better.
Please tell me anything that I can be of help. I am glad to help.
I heard from ○○ that his father had been kidnapped.
Is everthing OK?
I was planning to visit you on November 11 but I cannot as I now have an appointment. I am now planning to take a flight departing at 9:35 on 18th arriving a before at 14:40 on 21st.
Serum has 48 cigarettes in a box
I hope that the situation Lanny is having will get better.
Please tell me anything that I can be of help. I am glad to help.
I heard from ○○ that his father had been kidnapped.
Is everthing OK?
「that I you dad」は、「that your dad」と訂正いたします。
「and departing」は、「and leave departing」と訂正いたします。