Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。本日仕入先の店舗でレンズの動作確認をしましたが、特に異常はありませんでした。あなたのカメラで生じたようは不具合は再現できませんでした。不具合の...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gabrielueda さん hhanyu7 さん wada_jun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazusugoによる依頼 2015/09/05 11:00:22 閲覧 778回
残り時間: 終了

こんにちは。本日仕入先の店舗でレンズの動作確認をしましたが、特に異常はありませんでした。あなたのカメラで生じたようは不具合は再現できませんでした。不具合の原因はハッキリわかりませんが、個体の相性などの問題かもしれません。いずれにしても、今回は返送料を含め、全額を返金とさせていただきます。お手数をおかけしてすみませんでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 11:03:40に投稿されました
Hello. I checked movement of the lens today at the supplier's shop, but there was no particular problem. I could not reproduce the failure which happened in your camera. I'm not sure about the cause of this failure, but it may be an issue of compatibility. Anyways, I will make full refund this time including return shipping charge. I'm sorry to have taken your time.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 11:06:30に投稿されました
Hello.
Today, at the supplier's store, I checked the functionality of the lens, but there was no specific abnormality. I could not reproduce the problem you had with your camera. I don't exactly understand the reason of this problem, but it could be something with compatibility. But anyway, I will make a full refund, including the shipping charge.
Sorry for the trouble.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 11:07:46に投稿されました
Hello,
We have checked the functionality of the lens at the supplier today and we did not find any abnormality. The abnormality of the lens you experienced was not be able to recreated. We are not sure the cause of the abnormality, but we think the lens may have been for your camera. Either way, this time we will give you a full refund including the shipping cost. I am terribly sorry for troubling you. Thank you.
wada_jun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 11:12:51に投稿されました
I checked the function of the lens at the shop I purchased, but I was not able to find any failure. I cannot recognize the defect you found its your camera. The reason of the defunct cannot be identified exactly, but I assume that it is because of poor compatibility. In any case, I will reimburse the total price of the item including its shipping fee. I apologize for the inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。