Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My sincere apologies for having made you feel anxious right before such an im...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by futaba at 05 Sep 2015 at 01:52 913 views
Time left: Finished

誕生日パーティだなんて、そんな大切な日を目の前にし不安な想いをさせてしまい本当にごめんなさい。
購入のときの領収書と、配送業者への決済が降りた際の領収書を添付いたします。
配送業者には月曜日の始業と同時に連絡を取り、早急に送るように依頼します。配送には最短の3日を目指すように強く伝えます。
その後も荷物のトラッキングを定期的に確認してあなたに送ります。

欲しい商品が決まっていたら価格を提案することは出来ますが、リストアップするには時間をたくさん要してしまうため現在行っていません

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2015 at 01:58
My sincere apologies for having made you feel anxious right before such an important event, your birthday party.
Please find the attached the receipt at the time of purchase and another which was issued when the payment went through to the delivery company.
First thing on Monday, I will contact the delivery company urging them to ship ASAP. I sure will emphasize so they will aim to deliver in 3 days, which is at the earliest.
After that, I will confirm the tracking status of the package on a regular basis and ship it to you.

You may propose a price if you know what you want to get, but we don't currently offer listing up as it is time-consuming.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2015 at 01:59
I am very sorry that I made you insecure before the birthday party.
I will attach the 2 receipts, one is when you bbought it, and the other one is when you made a payment for the delivery company.
I will contact the delivery company on monday when they open, and tell them to send it to you immediately. I will strongly say to them that it should be delivered in 3 days.
I will regularly inform you where it is using the tracking number.

We can suggest the price if you already decided what you want, but it takes time to list up so I'm not doing that now.

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2015 at 02:04
I am sorry to make you feel uneasy just before such an important day like a birthday.
I have attached a receipt at the time of a purchase and a receipt when the payment to a carrier was clear.
I will contact the carrier when they are open on Monday and ask them to send it immediately. I will strongly tell them and have them use the 3-day shipping, which is the fastest way to ship.
After that, I will let you know the product’s tracking number regularly.

I could tell you pricing if you already know what you want, but making a price list will take take so we no longer make it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime