Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々の注文の荷造りの状況はどうですか? 今回はいつもより時間がかかっていますが、何かいつもと違う特別な理由がありますか? 実は、商品の在庫切れが多くなっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "貿易" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん swisscat さん bobby さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

masajpによる依頼 2015/09/04 14:51:02 閲覧 4058回
残り時間: 終了

我々の注文の荷造りの状況はどうですか?
今回はいつもより時間がかかっていますが、何かいつもと違う特別な理由がありますか?

実は、商品の在庫切れが多くなってきていますので、
できるだけ早く注文した商品を受け取りたいと思っています。

もしさらに時間がかかる場合は、一部の商品を削ったりなど、
出荷を早める良い方法はありませんか?

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/04 15:13:11に投稿されました
What is the status of packing of our order?
This time it takes longer than usual. Is there any special reason for this?

In fact, many products are out of inventory and we want to receive products that we have ordered as soon as possible.

If it takes more time, is there any way you can ship them quickly such as partial shipment?
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
swisscat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/04 14:59:27に投稿されました
How is the packing of our order?
It takes more time than normal, is there any special reasons?

Actually we don't have many stocks any more, I would be very happy when I can get the articles which I ordered.

If it's takes more time, is it possible to get the articles as son as possible when I delete the some orders?
bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/04 15:06:08に投稿されました
How is the of our order proceeding?
Is there any problem/reason for longer time span than usual?
To be honest, some products are almost out of stock, and we would like our order to be delivered as soon as possible.

If it takes a while, is there any way to make the delivery faster? For example, to cancel some of ordered products.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/04 15:08:56に投稿されました
How's the preparation to order the pack?
This time it takes more time than the last time, and is there any special reason for that situation unlike usual?

In fact, we would like to receive the goods that we order as much as we can because many of them are getting out of stock.

If it takes mote time, is there any good ways or is it possible to send it earlier insterad of reducing some goods?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

出荷が遅れている理由と対策を、相手に失礼のないよう聞き出したいです。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。