[日本語から英語への翻訳依頼] バッテリーのほうは酷使されたものではなく比較的状態の良いものですので 使用するには十分な充電が可能だとは思いますが NIKONサービスセンターにもフルで...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

shamu002による依頼 2015/09/03 02:12:16 閲覧 654回
残り時間: 終了


バッテリーのほうは酷使されたものではなく比較的状態の良いものですので
使用するには十分な充電が可能だとは思いますが
NIKONサービスセンターにもフルで充電できているかどうか確認する手段はないとのことで
実際に使用してみて確認する以外に計測方法はないとのことでした
なので、一度使っていただいて、ご満足いただけないようであれば遠慮なく返品していただいて構いません

送料のほうは無料でさせていただきます

どうぞご検討くださいませ


出荷前に動作チェック済みです
問題はなくすべて良好です
ご安心ください

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/03 02:40:59に投稿されました
Regarding the battery, it is relatively in good condition, not overused. I think it is rechargeable enough to use.
The NIKON service center said there was no way to verify if it can be fully charged. There is no measuring method except for that you actually use it and see it.
So, I want you to use it and if you are not happy with it, please feel free to return it to us.

I will bear the shipping cost for a returned item.

I thank you for your consideration.

Please be assured that I inspected the product to make sure it works properly before shipping.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/03 02:23:21に投稿されました
Battery is not worn out, and it's relatively in good condition.
I guess it can be charged well for using, but according to NIKON service center there is no way to check whether it's fully charged or not so the only way to check is actually using it.
Therefore, please use it once and if you are not satisfied, please fell free to return it.

I will offer free shipping.

Please kindly consider it.

Operation has been checked before shipment.
There is no problem and all is well.
Please do not worry.

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。