[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは商品の数量に違いがあったようで大変申し訳ございませんでした。 私たちは商品代金を全額返金いたします。 失礼なお願いだとは思うのですが、私たちのフ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん yuyu32kins さん umifukuro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nishokaによる依頼 2015/09/02 02:44:17 閲覧 3185回
残り時間: 終了

このたびは商品の数量に違いがあったようで大変申し訳ございませんでした。
私たちは商品代金を全額返金いたします。
失礼なお願いだとは思うのですが、私たちのフィードバックを取り消していただくことは
できませんでしょうか?
商品の到着までお待たせしたうえに数量間違いでご迷惑をおかけしましたので
商品代金にプラスして10ドル多く返金します。
お返事お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 02:49:38に投稿されました
We are very sorry for the error in the quantity of the item this time.
We will make full refund for the amount of the item.
We're very afraid to ask you this, but will you please delete our feedback?
As we made you wait for the arrival of the item and yet made quantity mistake causing you an inconvenience, we will add $10 to the amount of the item and make refund.
We will be waiting for your reply.
yuyu32kins
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 03:11:29に投稿されました
We are very sorry about shipping an incorrect number of products.
We would like to give you a full refund and add extra $10 to the refund because we keep you waiting and this mistake caused you much inconvenience.

If you wouldn't mind, please delete our feedback.

We will wait for your replay.
Please accept my apologies for the error and any inconveniences it may have caused.

Very truly yours
★★★★☆ 4.0/1
umifukuro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 03:19:25に投稿されました
This time we are terribly sorry for our mistake of amounts of items.
We will refund full price of the products.
It can be a rude request,
but may we ask your favor to withdraw our feedback?
As our sincere apology wasting a long time and lots of troubles,
we will add 10 dollars to the refund price,
We are waiting for your response.
nishokaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。