Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] レザーラベルに変更するとしたら、変更するのは〇〇だけでしょうか? それとも、△△もすべてレザーラベルに変更する予定でしょうか? それと、今日お客様からL...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 pralinek さん albanana さん transcontinents さん wada_jun さん naoyukimat さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

walifeによる依頼 2015/09/01 23:37:12 閲覧 2106回
残り時間: 終了

レザーラベルに変更するとしたら、変更するのは〇〇だけでしょうか?
それとも、△△もすべてレザーラベルに変更する予定でしょうか?

それと、今日お客様からLサイズの商品2個の注文が入りました。
新しく注文書を送りますのでお願いします。
ついでにXLサイズの大きさも確認したいので、XLサイズも1個注文させてください。
Mサイズ2個も注文しますので、これでちょうど段ボール2箱に収まると思います。
すみませんが、お客様がお待ちなので、この注文書の注文を一番優先して作ることはできますでしょうか?

pralinek
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 00:07:20に投稿されました
If you change the label to leather label, would you like to change just the label of ○○ or would you like to change the label of △△ as well?

Additionally, we got a order of two L sized item. We will send you the order form.
In order to check XL size, so we would like to order one XL sized item too. We will order two M sized items, so we think that they can be stuffed in two cardboard box.

We are afraid but we would like you to deal with this as the first priority because our customers are waiting. Please let us know if it is possible.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
albanana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 23:59:21に投稿されました
If you prefer to change it to leather label, it would be only ○○?
Of you would prefer to change all include with ○○?

Also, we received the order for 2 pieces of the product.
We will make the order form so please conform it.
In addition, we would like to order a XL to check the size of it if you don't mind.
We will order 2 pieces of size M so it would be fit in 2 cardboard boxes.
I am sorry for rushing but will it be possible to prepare the products in the order form as priority? We will be able to start process after that. Thank you.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 23:54:06に投稿されました
If it's changed to leather label, only 〇〇 will change?
Or everything including △△ will be changed to leather label?

Also, I got an order for 2 pieces of L size today.
I'll send new order sheet, thank you in advance for your arrangement.
I'd like to also check the size of XL, so please let me order 1 piece of XL size.
I'm ordering 2 pieces of M size as well, and I think they will just fit into two cardboard boxes.
I'm afraid to ask you this, but as my customer is waiting will you prioritize production of the order on this order sheet?
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
wada_jun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 23:55:58に投稿されました
Do you want to use the leather labels only for ◯◯?
Or do you want to use them for △△?

And, I received order, two large size items, from my customer.
I will send a new order sheet.
Also, I will take one XL item to check the exact size and two M size. Those items could be in two cardboard boxes.
Please kindly make it a priority to deal with this order for my customers.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
naoyukimat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 23:47:03に投稿されました
If we were to change the label to leather, would it be only for the 〇〇? Or would we change it on both 〇〇 and △△?

We also got 2 new orders (L-size)
I will send you the order description.
I also want to check how big the XL-size is so please send me one of it.
I will also order 2 M-sizes so all of this should fit in 2 boxes.

Please make these orders the priority since there are customers waiting.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

前半は、下記の文章に対する返事です。

We have new leather label and I would like ask you which label we should use on your ordered items?

〇〇と△△は、商品名です。
商品に付いているブランドロゴのラベルの素材をレザーに変更できるけど、どう?という話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。