Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ペイパルからの支払いを確認できません。 ペイパルに確認してみてください。 申し訳有りませんが、私はペイパルに登録されている住所以外に、商品は発送しない...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん shimauma さん yuyu32kins さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

keisukeokadaによる依頼 2015/09/01 00:06:46 閲覧 2344回
残り時間: 終了

ペイパルからの支払いを確認できません。

ペイパルに確認してみてください。

申し訳有りませんが、私はペイパルに登録されている住所以外に、商品は発送しないことにしています。

また、発送方法は日本郵便のEMSを使います。

そのような条件にあなたが納得できないのでしたら、今回、私はあなたと取引をすることはできません。

ですから先ほど、あなたに送ったペイパルの請求書をキャンセルしました。

ご理解ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 00:14:10に投稿されました
I cannot check payment from PayPal.

Please check with PayPal.

Sorry but I do not send item to the address not registered in PayPal.

Also, I use Japan Post's EMS for shipping.

If you cannot agree to such condition, I cannot make deal with you this time.

Therefore, I have canceled PayPal invoice I just sent to you.

I appreciate your kind understanding.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 00:39:59に投稿されました
I'm afraid I can not confirm your payment through Paypal.
Please contact with Paypal for further information.
I'm sorry but I only send orders to the address registered in your Paypal account by EMS by Japan Post.
If you are not agree to this condition, I'm afraid I will not sell anything this time.
I've just cancelled the invoice for Paypal I sent you.
Your understanding in this matter would be much appreciated.
Best regards,

yuyu32kins
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 01:40:23に投稿されました
Dear (Customer's NAME)

I am sorry but I couldn't confirm a payment by the Pay Pall.

Please make sure it to the Pay Pall.

I feel sorry that I don't ship commodities to places where are not registered in pay pal list.

Furthermore I would like to send goods with EMS, Japanese mail.

I can't deal with you this time unless you accept our condition so that I have canceled the pay pal bill I sent you.

I hope that you understand us.

Sincerely
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。