翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/09/01 01:40:23
ペイパルからの支払いを確認できません。
ペイパルに確認してみてください。
申し訳有りませんが、私はペイパルに登録されている住所以外に、商品は発送しないことにしています。
また、発送方法は日本郵便のEMSを使います。
そのような条件にあなたが納得できないのでしたら、今回、私はあなたと取引をすることはできません。
ですから先ほど、あなたに送ったペイパルの請求書をキャンセルしました。
ご理解ください。
Dear (Customer's NAME)
I am sorry but I couldn't confirm a payment by the Pay Pall.
Please make sure it to the Pay Pall.
I feel sorry that I don't ship commodities to places where are not registered in pay pal list.
Furthermore I would like to send goods with EMS, Japanese mail.
I can't deal with you this time unless you accept our condition so that I have canceled the pay pal bill I sent you.
I hope that you understand us.
Sincerely
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Dear (Customer's NAME)
I am sorry but I couldn't confirm a payment by the Pay Pall.
Please make sure it to the Pay Pall.
I feel sorry that I don't ship commodities to places where are not registered in pay pal list.
Furthermore I would like to send goods with EMS, Japanese mail.
I can't deal with you this time unless you accept our condition so that I have canceled the pay pal bill I sent you.
I hope that you understand us.
Sincerely↵
修正後
Dear (Customer's NAME)
I am sorry but I can't confirm your payment by PayPal.
Please check it with PayPal.
I'm sorry, but I don't ship items to places that are not registered in the PayPal list.
Furthermore I send goods by EMS, Japanese mail service.
I'm afraid that I can't deal with you this time unless you accept our conditions, so I have canceled the PayPal bill I sent you.
I hope that you understand us.
Sincerely
ペイパルはPayPalです。固有名詞は調べましょう。