[Translation from English to Japanese ] Many thanks for your e mail, and sorry for the slow response but you will app...

This requests contains 399 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mhartsell11329 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by hidenobu-oishi at 31 Aug 2015 at 20:18 2546 views
Time left: Finished

Many thanks for your e mail, and sorry for the slow response but you will appreciate that we need time to resolve the issues with our current Distributor, which should of course remain strictly ‘Private and Confidential’.

I will get back to you as soon as possible, and probably try and organise a meeting in Tokyo, although you need to be a little patient as I am travelling for the next few weeks.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2015 at 20:35
メールをいただきありがとうございます、返事が遅くて申し訳ありませんが、私どもは現在の代理店との問題解決のための時間が必要で、もちろん内容は厳格に「プライベート、内密」でなければなりません。

なるべく早くお返事いたします、おそらく東京で会合を設けると思いますが、私はこれから数週間旅行に出ていますので、少し辛抱強くお待ちいただく必要がございます。
hidenobu-oishi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- over 8 years ago
ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- over 8 years ago
こちらこそありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2015 at 20:37
メールありがとうございます。お返事が遅れていて申し訳ありません。が、私達の今の販売代理店の問題を解決するのに時間が必要なことをご理解いただきたいと思います。このことはもちろんこれからも絶対に「秘密」にしておかなければなりません。

できるだけ早くお返事します。これから2、3週間旅行するので少しお待ちいただくことになりますが、多分、東京で会議を開きます。
★★★★☆ 4.5/2
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- over 8 years ago
ありがとうございました。
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
ご丁寧にありがとうございます。
至らない訳ですみません。
まだまだ訓練が必要です。
mhartsell11329
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2015 at 20:42
連絡遅くなってすみません。現在の配送業者との問題解決には時間を要しますし、秘密厳守を守らなければなりません。また近く連絡をいたしますが、明日は東京の会議の準備をしようと考えています。この先2週間ほど出張がありますのでご迷惑かけます。
★★★★★ 5.0/1
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- over 8 years ago
ありがとうございました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime