Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 31 Aug 2015 at 20:37

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Many thanks for your e mail, and sorry for the slow response but you will appreciate that we need time to resolve the issues with our current Distributor, which should of course remain strictly ‘Private and Confidential’.

I will get back to you as soon as possible, and probably try and organise a meeting in Tokyo, although you need to be a little patient as I am travelling for the next few weeks.

Japanese

メールありがとうございます。お返事が遅れていて申し訳ありません。が、私達の今の販売代理店の問題を解決するのに時間が必要なことをご理解いただきたいと思います。このことはもちろんこれからも絶対に「秘密」にしておかなければなりません。

できるだけ早くお返事します。これから2、3週間旅行するので少しお待ちいただくことになりますが、多分、東京で会議を開きます。

Reviews ( 2 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuro rated this translation result as ★★★★ 02 Sep 2015 at 02:10

original
メールありがとうございます。お返事が遅れていて申し訳ありません。が、私達の今の販売代理店の問題を解決するのに時間が必要なことをご理解いただきたいと思います。このこともちろんこれからも絶対に「秘」にしておかなければなりません

できるだけ早くお返事します。これから2、3週間旅行するので少しお待ちいただくことになりますが、多分、東京で会議を開きます。

corrected
メールありがとうございます。お返事が遅れていて申し訳ありません。が、私達の今の販売代理店の問題を解決するのに時間が必要なことをご理解いただきたいと思います。当然ながらこのな機密事項として扱ってください

できるだけ早くお返事します。これから2、3週間旅行するので少しお待ちいただくことになりますが、多分、東京で会議を開きます。

[deleted user] [deleted user] 02 Sep 2015 at 07:23

レビューありがとうございました。

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★★ 02 Sep 2015 at 14:48

original
メールありがとうございます。お返事が遅れていて申し訳ありません。が、私達の今の販売代理店の問題を解決するのに時間が必要なことをご理解いただきたいと思います。このことはもちろんこれからも絶対に「秘」にしておかなければなりません。

できるだけ早くお返事します。これから2、3週間旅行するので少しお待ちいただくことになりますが、多分、東京で会議を開きます。

corrected
メールありがとうございます。お返事が遅れていて申し訳ありません。が、私達の今の販売代理店の問題を解決するのに時間が必要なことをご理解いただきたいと思います。このことはもちろんこれからも絶対に「秘」にしておかなければなりません。

できるだけ早くお返事します。これから2、3週間旅行するので少しお待ちいただくことになりますが、多分、東京で会議を開きます。

[deleted user] [deleted user] 02 Sep 2015 at 14:59

レビューありがとうございました。

Add Comment