Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I understand that you want to know weather to provide the information on all ...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , puioay ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 30 Aug 2015 at 00:31 2096 views
Time left: Finished

I understand that you want to know weather to provide the information on all marketplaces or in UK marketplace I would like to inform you that you need to provide the information only in one UK screen platform Please accept my sincere apology for the inconvenience caused by this issue.
Thanks for submitting the documents.Upon checking I found that your account is under process of validation Generally it takes 5-10 business days after submitting the documents for verification get completed. Therefore, I requested you to wait till that time. Once the verification process get completed, you will be notified via email, However, If our verification team requires any document then they will contact you.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2015 at 00:52
すべての市場に関する情報を提供するのか、あるいは、英国市場のそれをかをお知りになりたいとのことと理解致しますので、1つの英国スクリーン・プラットフォームの情報を提供するだけでよいことをお知らせします。この件によりこうむられたご不便について心からお詫びいたします。
文書をご提出いただきありがとうございます。チェックしましたところ、あなたの口座は、確認のプロセス中でした。一般的に、確認が完了するには、書類提出後5から10日かかります。したがって、私はあなたにその時まで待つようお願いしています。一旦確認プロセスが完了すれば、あなたに電子メールで通知されます。 しかし、当社の確認チームが何らかの書類必要とする場合は、彼らからあなたに連絡がんまいります。
★★★☆☆ 3.0/1
puioay
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2015 at 00:55
私は貴方がすべての市場もしくはイギリスの市場に関する情報を提供するために天気情報を知りたいと理解しています。ただし、一つのイギリスのスクリーンプラットフォームだけに情報提供する必要があるとこちらからお知らせしたいと思います。
お知らせによって不便を引き起こしたことを心からお詫び申し上げます。
文書を提出していただきありがとうございます。
お調べすると、貴方の口座がまだ確認途中のため、文書提出から確認完了まで5-10営業日かかるようですので、もうしばらくお待ちください。確認完了しましたら、こちらからメールでお知らせいたします。
ただし、もしこちらの認証チームはほかの文書請求がありましたらまたご連絡いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime