Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] - Appearance: The product is generally scratched, damaged, unnaturally glossy...

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , osamu_kanda ) and was completed in 4 hours 19 minutes .

Requested by tmakiko at 29 Aug 2015 at 16:15 4373 views
Time left: Finished

●外観:全体にスレ・キズ・テカリがあり、使用感が強いです。底部に大きなアタリ、軍幹部のISOダイヤルの脇に小アタリ、カメラ正面のシャッタースピードダイヤル下辺にヒビと接着剤での補修跡があります。
●光学:ファインダー内に大きいゴミがありますが、実用範囲内です。
●備考:モルトが劣化してベトついている為、裏蓋がスムースに開きません。巻き上げレバーを上げて引っ張った状態で、裏蓋を手で開かなければなりません。

osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2015 at 20:34
- Appearance: The product is generally scratched, damaged, unnaturally glossy, and seems to have been heavily used. It has a heavy dent in the bottom, a slight dent in the side of the ISO dial of the top cover, and a crack and a trace of adhesive repair in the bottom line of the shutter speed dial of the camera front.

- Optical parts: The finder contains a large mass of dirt, which still does not make it useless.
- Remark: The light sealing foam is deteriorated and sticky, which makes it hard to open the back lid. You have to open the back lid with a hand with the winch lever lifted up and pulled.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2015 at 16:58
●Appearance: There are rub, blemish and glisten, and a strong feeling of usability. There are a dent at the bottom, a small dent at a side of ISO dial of the warship part, and a crack and a trace of repairing with adhesion material about lower part of shatter speed dial in front of the camera.
●Optics: There is a big mote inside the finder, but it is within utility.
●Notes: As it is sticky for the molt has deteriorated, the back cover cannot be opened smoothly. The winding lever kept pulling, it has to be opened the cover by hand.
tmakiko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime