[日本語から英語への翻訳依頼] 勘違いしていませんか? 私が最後に注文したのは2着ですよ 1着150ドルなので2着で300ドルでしょう いつから1着300ドルに値上げしたのですか? いい...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん [削除済みユーザ] さん natsumi0427 さん bijintachi1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 88文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

odomo101による依頼 2015/08/28 23:17:01 閲覧 900回
残り時間: 終了

勘違いしていませんか?
私が最後に注文したのは2着ですよ
1着150ドルなので2着で300ドルでしょう
いつから1着300ドルに値上げしたのですか?
いい加減な事を言わないでください。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 23:26:30に投稿されました
Don't your have a wrong idea?
What I ordered last time is 2.
1 is $150 and 2 is $300, right?
When did you raise the price of 1 to $300?
Don't tell me irresponsible things.
translatorie
translatorie- 9年弱前
最初のyourはyouの間違いです。失礼致しました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 23:24:38に投稿されました
Don't you misunderstand?
The number that I ordered last time was two.
One item takes $150,so two takes $300.
When did you cost it up to $300?
Don't be irresponsible.
natsumi0427
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 23:29:51に投稿されました
I think maybe there is something wrong.
I had already ordered 2.
If 1 is for 150 dollars, so 2 are for 300 dollars, right?
Why I got 1 for 300 dollars?
Please make sure the price and do not tell me the wrong thing.
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 23:27:07に投稿されました
Do you misunderstand it?
I ordered 2 pieces last time.
1 piece for $ 150 a so it would be $ 300 for 2 pieces.
Since when did you increase to $ 300 for 1 piece?
Please do not say that sloppy thing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。