[Translation from English to Japanese ] Thanks for your response! I'm looking for this lens, but hoped to get a newer...

This requests contains 647 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , osamu_kanda , pineapple_2525 , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 28 Aug 2015 at 10:11 2773 views
Time left: Finished

Thanks for your response! I'm looking for this lens, but hoped to get a newer copy, like OW, OX ... I got one a week ago, but sold it to one of my photography fellow before he went on a safari trip. Newer ones like that sell for 4,200 - 4,400 here in the US as you can see if you check Sold items on eBay. Other unreasonable listings ($4,500 up) stay there forever, since people rarely buy them. I don't know if you're willing to lower your offer.

Did you received my email ? Requesting an extra picture for the made stamp the one that is inside of the bag with the zipper goes the thing is that the picture is very blurry and I just one to see it

pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2015 at 10:23
返信を有難うございます。このレンズを探しているのですが、OW やOXのような新しいコピーですと有難いです。じつは1週間前に同じものを入手したのですが、写真家でもある友人に、彼がサファリ旅行に行く前に売ってしまったのです。あのような新しいものは、アメリカでは4200~4400ドルします。一度e-bayの販売品で検索してみて頂ければお分かりいただけるかと思います。それ以上の価格、4500ドル等する高いものはいつまでも残ってます…買う人も限られてますからね。貴方は値下げの予定はないでしょうか?

メール、ご確認頂けましたか?チャック付鞄の中にあるスタンプの写真をもう1枚頂けませんでしょうか?現在の写真ではボヤけていて確認が難しいので、宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2015 at 10:25
お返事をありがとうございます!このレンズを探しているんですが、新しい製品、たとえば OW とか OX などがあればいいなと思っていたのです。一週間前に一つ手に入れたのですが、写真関係の友人の一人がサファリ旅行に出かける前に売ってしまったのです。それに似たものでもっと新しいものは、eBay にある「販売済」品目を見ればわかる通り、ここアメリカでは 4,200 - 4,400 ドルくらいです。他の無茶な値段のもの($4,500以上)の値段は、いつまでもそのままです。というのも、これを買う人はめったにいないからです。あなたがご自分の出品物件のお値段を下げるお気持ちがあるかどうかは、わかりませんけど。

私からのメールは届きましたか?ジッパーつきバッグの中のスタンプの写真をもう一枚見せて頂きたいと言ったのは、すでに見せて頂いている写真がピンボケしていて、ぜひはっきりと見たいと思ったからです。

★最後のパラグラフは、デタラメの英文です。だいたい意味を想像しながら訳しました。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2015 at 10:24
お返事ありがとうございます。
わたしはこのレンズを探していますが、OWやOXなどの新しめのコピーがほしいなと思っていましたところ、先週、ひとつ購入しましたが、わたしの同僚の写真家がサファリへ旅行へ行く前に彼に売ってしまいました。イーベイで確認していただければわかると思いますが、この新しめのレンズはアメリカでだいたい4200ドルから4400ドルで売られています。
あまりお手頃ではないもの(4500ドル以上)はずっとそのままでなかなか誰も買ってくれません。
あなたがこのオファーを値下げして頂けるかどうかわかりません。

わたしのメールを受信されましたか?バッグの中のジッパー付きのもののスタンプのために余分の写真をリクエストさせていただきました。
すごくぼやけていて、この一枚しかないので。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2015 at 10:40
返信、ありがとう。このレンズを探しているんですが、OWやOXのようなもっと新しいコピーが欲しかったのです。私は一週間前にそれを手に入れましたが、写真仲間の1人に、その人がサファリの旅に行く前に売ってしまいました。そういう新しいコピーはこのアメリカでは4200から4400で売られます。eBayの売られた商品をチェックしたら分かりますよ。他の商品リスト($4500以上)は法外な値段のままずっとそこにあます。めったに買い手がいないからです。あなたの商品を値下げする気があなたにあるか私には分かりません。

私のメールを受け取りましたか?ゴム印マークの写真をもう一枚送ってくれるようにお願いしたものです。ジッパーの付いたバッグの内側に付いているものです。送ってくれた写真がとてもぼやっとしているので見てみたいのです。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2015 at 10:49
ご返事有り難う御座いました。私はこのレンスを楽しみに待っておりますが、OWやOXの様な新しいレンスを希望します。レンスを1枚1週間前買いましたが、彼がサファリ旅行に出る前に友人に売りました。eBayの売済商品をご覧になればわかりますようにアメリカでは4,200 ~ 4,400USDで新しいレンスが売れます。他の不当なな掲載(4,500USD 以上)はずっと売れないです。皆ほとんど買わないからです。貴社は価格を下げる意志がおありか分かりませんが。

弊社のイーメルを受け取られましたか。チャッック付きの袋の内側の刻印の写真はぼやけていますので別の刻印を見せて頂きたいのです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime