翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 0 Reviews / 2015/08/27 18:36:04

日本語

大変申し訳ございません。
昨日私は誤った回答をしてしまいました。
こちらは1,000cc入ります。
こちらの絵柄は「●●」と呼ばれています。
(三匹の立っている鶴)
昔から鶴は日本でおめでたいものとされています。
※イメージを添付します
また、商品は別の場所に保管されているため追加の写真を撮ることはできません。
年代は不明ですが、この掛け軸が作られた頃と同じくらいの古いものだと認識しています。

英語

I owe you a sincere apology.
Yesterday I made a wrong reply to you.
The product you inquired about has a capacity of 1,000 deciliters.
Its pattern is called "XXX"
(three cranes standing).
Cranes have since ancient times been considered in Japan to bring luck.
*I'm attaching an image of cranes.
The product is stored in a place I can't have access to, so I can't take additional photos of it.
It's unclear when it was manufactured, but I believe it's about as old as the date of the hanging scroll.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません