お忙しい中、お電話ありがとうございました。
私は英語が話せなかったので対応が出来ず申し訳ありませんでした。
少し時間はかかりましたが、[アピール決定]ボタンをクリックし送信いたしました。
カナダAmazonさまでまた販売出来る事を強く期待していたいと思います。
これからも宜しくお願いします。
I am sorry I could not respond because I don’t speak English. It took me a while but I clicked the “Select Appeal” button to send.
I strongly hope that I will be able to sell on Amazon Canada again.
I look forward to doing business again.
I regret that, as I couldn't speak English, I was unable to respond well.
It took me some time but I finally did manage to click the [Finalize my appeal] button and send my message.
I sincerely hope I'll be able to continue my sales activities for you at Amazon Canada.
I hope for your continued support and attention. Thank you.
★[アピール決定] の意味がよくわかりませんし、おそらくはもともと画面上に英語原文があったのでしょうけど、私なりに想像して英訳しておきました。
I am sorry that I could not speak to you in English because I am a little poor at it.
I took a bit of time but could send e-mail pressing "decision to appeal".
I wish I will be able to sell with Canada Amazon again.
Thank you for your support.
I'm so sorry that I couldn't deal with you on account of lacking my English skill.
Though it took me time, I clicked the button (determination to appeal) and sent you .
I hope to have sales with Canada Amazon cordially again.
Thank you.
It took a little time, I have clicked and sent the appeal decision button .
I look forward to selling in Amazon.ca.Thank you in the future.
I apologize that I couldn't answer your call soon because I can't speak English well.
It took a little time but I have already clicked the enter key.
I really hope to be on the market of Amazon canada again. And I look forward to your continued acquaintance.
多数の翻訳から選ばせて頂きました。ありがとうございました。(*´ω`*)