Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] カナダAmazonさまへ こんにちは。 私、大石みかねと申します。 私はAmazon.caにて販売者としてのパフォーマンスの低下が下回っている事に理解して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん osamu_kanda さん jesse-oka さん mhartsell11329 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/27 09:38:56 閲覧 1164回
残り時間: 終了

カナダAmazonさまへ
こんにちは。
私、大石みかねと申します。
私はAmazon.caにて販売者としてのパフォーマンスの低下が下回っている事に理解しています。
理由としましては、大口出品者としてのカード決済のお支払いが出来ておらず、未納状態だと
強く反省しております。今後はこのような事態が起こらないよう努めて参ります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 09:46:31に投稿されました
Dear Amazon Canada

Good day!
My name is Mikane Oishi.
As a seller at Amazon, I know that my performance went down.
The reason is that I have not paid by credit card although I list by large volume, and have not delivered the item yet. I take this fact seriously and do my best not to cause this kind of situation again.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 09:49:21に投稿されました
To whom it may concern at Amazon Canada,

Hello. My name is Mikane Oishi.
I understand my performance as a seller is going low at Amazon.ca.
I realize it is because I have failed to settle my card payments as a large-quantity exhibitor. I will work not to let it happen again.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 09:49:16に投稿されました
To Amazon in Canada.
Hello,
I am Mikane Ooishi.
I understand that my performance as a seller is getting lower in Amazon.ca

As a reason, I can't conduct payment of credit card as a big exhibitor, and unpaid,
so I am strongly reflecting. I'll do my best so that things like this won't happen again.
mhartsell11329
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 10:11:58に投稿されました
カナダAmazonさまへ
Dear Amazon.ca, Canadian Branch Office,

My name is Mikane Oishi and I am one of the distributors for Amazon.ca. I understand that recent business performance for our company is declining due to card payment delay of our major sellers. Our performance directly reflects this situation.
We’ll try our best to work for the prevention so that such a situation would occur again.

Respectfully,

XXX

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。