[Translation from Japanese to English ] Dear Amazon Canada Good day! My name is Mikane Oishi. As a seller at Ama...

This requests contains 157 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jesse-oka , osamu_kanda , mhartsell11329 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Aug 2015 at 09:38 975 views
Time left: Finished

カナダAmazonさまへ
こんにちは。
私、大石みかねと申します。
私はAmazon.caにて販売者としてのパフォーマンスの低下が下回っている事に理解しています。
理由としましては、大口出品者としてのカード決済のお支払いが出来ておらず、未納状態だと
強く反省しております。今後はこのような事態が起こらないよう努めて参ります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 09:46
Dear Amazon Canada

Good day!
My name is Mikane Oishi.
As a seller at Amazon, I know that my performance went down.
The reason is that I have not paid by credit card although I list by large volume, and have not delivered the item yet. I take this fact seriously and do my best not to cause this kind of situation again.
osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 09:49
To whom it may concern at Amazon Canada,

Hello. My name is Mikane Oishi.
I understand my performance as a seller is going low at Amazon.ca.
I realize it is because I have failed to settle my card payments as a large-quantity exhibitor. I will work not to let it happen again.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 09:49
To Amazon in Canada.
Hello,
I am Mikane Ooishi.
I understand that my performance as a seller is getting lower in Amazon.ca

As a reason, I can't conduct payment of credit card as a big exhibitor, and unpaid,
so I am strongly reflecting. I'll do my best so that things like this won't happen again.
mhartsell11329
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 10:11
カナダAmazonさまへ
Dear Amazon.ca, Canadian Branch Office,

My name is Mikane Oishi and I am one of the distributors for Amazon.ca. I understand that recent business performance for our company is declining due to card payment delay of our major sellers. Our performance directly reflects this situation.
We’ll try our best to work for the prevention so that such a situation would occur again.

Respectfully,

XXX

Client

[deleted user]

Additional info

宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime