Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your emails and telephone calls in your busy schedule. I'm s...

This requests contains 123 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( guppy , sujiko , nearlynative ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Aug 2015 at 09:06 1380 views
Time left: Finished

お忙しい中、いつもメールとか電話とか頂いてありがとうございます。
ですが、私は英語が話せないので、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

チャンスがあればもう一度、カナダAmazonさまで販売したかったです。
でも、仕方ないです。ありがとうございました。

guppy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 09:15
Thank you for your emails and telephone calls in your busy schedule.
I'm sorry I've caused you so much trouble because I can't speak English well.

I wanted to sell items at Amazon Canada again if I had a chance.
But, it can't be helped. Thank you very much for your support again.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 09:09
Thank you always for your emails and calls.
I am sorry for the inconvenience caused by my poor English.

If I had a chance, I wanted to sell on Canada Amazon too.
But nothing I can do. Thank you .
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
多数の中から選ばせて頂きました。ありがとうございました。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 09:09
Thank you for your e-mail and telephone call while you are busy.
As I cannot speak English, I apologize to cause you an inconvenience.

If I have a chance, I would like to sell at Amazon Canada again.
But I cannot do anything anymore. Thank you.
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 09:09
Thank you always, for your emails and phone calls at a busy time.
I am very sorry for the inconvenience my lack of English speaking ability had caused.

I would have very much liked to sell at Amazon Canada again, but I am aware that it cannot be helped.
Thank you very much.

Client

[deleted user]

Additional info

宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime