お忙しい中、いつもメールとか電話とか頂いてありがとうございます。
ですが、私は英語が話せないので、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
チャンスがあればもう一度、カナダAmazonさまで販売したかったです。
でも、仕方ないです。ありがとうございました。
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 09:15
Thank you for your emails and telephone calls in your busy schedule.
I'm sorry I've caused you so much trouble because I can't speak English well.
I wanted to sell items at Amazon Canada again if I had a chance.
But, it can't be helped. Thank you very much for your support again.
I'm sorry I've caused you so much trouble because I can't speak English well.
I wanted to sell items at Amazon Canada again if I had a chance.
But, it can't be helped. Thank you very much for your support again.
Rating
51
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 09:09
Thank you for your e-mail and telephone call while you are busy.
As I cannot speak English, I apologize to cause you an inconvenience.
If I have a chance, I would like to sell at Amazon Canada again.
But I cannot do anything anymore. Thank you.
As I cannot speak English, I apologize to cause you an inconvenience.
If I have a chance, I would like to sell at Amazon Canada again.
But I cannot do anything anymore. Thank you.
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 09:09
Thank you always, for your emails and phone calls at a busy time.
I am very sorry for the inconvenience my lack of English speaking ability had caused.
I would have very much liked to sell at Amazon Canada again, but I am aware that it cannot be helped.
Thank you very much.
I am very sorry for the inconvenience my lack of English speaking ability had caused.
I would have very much liked to sell at Amazon Canada again, but I am aware that it cannot be helped.
Thank you very much.
多数の中から選ばせて頂きました。ありがとうございました。