Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 再び上司に救済を求めメールしました 彼に対しての苦しみ・ストレスが限界で体調が崩れてきた為 午前中、上司の配慮で太郎を連れて、私の所にスキャナーインスト...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん hhanyu7 さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kanako0097による依頼 2015/08/26 05:38:46 閲覧 2475回
残り時間: 終了

再び上司に救済を求めメールしました
彼に対しての苦しみ・ストレスが限界で体調が崩れてきた為

午前中、上司の配慮で太郎を連れて、私の所にスキャナーインストールするお仕事を与えにくる。その時上司より、「今日から太郎が色々教えていくからね?大丈夫?かなこさん?」と、言って頂く。もしかしたらその日から徐々に状況が変わっていく様な希望もみえた。職場環境が良くなるのはもちろん良い事だけれど、長年、太郎に苦しめられた気持ちを本人に伝えられぬまま、状況がただ変わるのも段々悔しい気持ちになった.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/26 06:02:58に投稿されました
I sent an e-mail to my boss again for asking help.
I was not feeling well with pain and stress at maximum for him.

In the morning, my boss was considerate. He came to me with Taro to give him the work of installing the scanner.
He said, "Taro is going to teach many things from today. Are you all right, Kanako?"
I thought that the situation was getting changed gradually from that day. It is good that the work environment is getting better. However, I feel regrettable that only the situation changes without conveying the feeling to Taro that I had been harassed by him for a long time.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/26 05:56:22に投稿されました
Again emailed to my manager asking for help.
Because the pain and the stress due to him (Taro) make my condition getting worse.

In the morning, my manager came to me tasking to install a scanner, accompanying Taro. At that time, manager told me "Taro start transferring knowledge to you from today. Are you OK? Kanako-san?". I felt some hope that the things would start gradually changing. It is of course good thing that the work environment gets better but I was getting frustrated to know that the things just get changed without telling him in person that I was suffering with Taro.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました

「突然、今まで何もなかった様な顔で教えられても困ります」と過去の苦しみを伝えると、
「わかるわかる、それは謝る。傷つけてしまったならそれは謝る」と言われ、1時間近く話しが出来た。


申立てから1週間様子を見ましたが、月森さんがわざと私の後ろで他の方と話していたり、一言も私に依然話しかけない等

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/26 06:08:34に投稿されました
I said, "I am at a loss if you teach me by acting as if nothing has happened so far suddenly", and told him how I have been harassed by him.
He said, "I understand it. I will apologize if I have hurt your feeling," and we talked for nearly 1 hour.

For 1 week after making the petition, Tsukimori was talking with other people behind me on purpose, and still had not talked to me at all.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/26 06:19:40に投稿されました
“It puzzles me that you are telling me as if nothing has happened,” I told him of my experience of suffering in the past.
“I know, I know. I am sorry about that. Let me apologize to you if I have hurt you,” he replied. And we talked for about an hour.

A week has passed since I filed a claim, and Ms. Tsukimori still keeps purposely standing behind me and talking with other people or ignoring me completely.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/26 06:00:12に投稿されました
When I shared my struggle in the past, he responded "It is a bit troublesome that you tell me so suddenly. You looked as if there is nothing" and "I know I know, I must apologies. If I hurt your feeling, that is my bad" and we talked about an hour.

It has been a week since I submitted the claim. Tsukimori-san had conversation with others just behind me on purpose, and don't talk to me with any single word and so forth

クライアント

備考

なにとぞ、よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。