Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, We have removed your listing because of a rights owner complaint abo...

This requests contains 1017 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , naoko_shimizu , shimauma ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by hideeaki at 26 Aug 2015 at 02:24 3497 views
Time left: Finished

Hello,

We have removed your listing because of a rights owner complaint about an item that infringes their intellectual property rights. Your listing will remain inactive until you can work with the rights owner directly to resolve the concern.

ASIN:
B00EIS3LAQ
B00K6BWWVS

To maintain a trusted marketplace for buyers and sellers, we take immediate action to address rights owner complaints regarding infringements of their intellectual property rights.


What you can do

1. Contact the rights owner directly to resolve this dispute:

Legal2
legal2@funimation.com

naoko_shimizu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 02:45
こんにちは、
私たちは、その知的財産権を侵害した項目に関しての権利所有者の苦情のため、あなたのリストを削除しました。あなたが直接懸念を解決するために、権利所有者と連携できるようになるまで、あなたのリストは非アクティブのままになります。

ASIN:
B00EIS3LAQ
B00K6BWWVS

売り手と買い手のための信頼できる市場を維持するために、私達は知的財産権の侵害に関する権利所有者の苦情に対処するために直ちに行動を取ります。

あなたが出来ること

1.この争議を解決するために、直接権利所有者に連絡してください:

Legal2
legal2@funimation.com

★★★★☆ 4.5/2
shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 02:53
こんにちは。
権利所有者より、一つの商品について、知的所有権を侵害しているとのクレームがありましたので、御社のリストを削除させていただきました。
御社が権利所有者に連絡を取り、本件を解決するまで、リストは凍結されます。

ASIN:
B00EIS3LAQ
B00K6BWWVS

バイヤーとセラー両方にとって信頼のおけるマーケットを維持するため、権利所有者からの、知的所有権侵害に関するクレームに対しては、迅速な対応をしています。

つきましては、直接権利所有者と連絡を取り、本件を解決してください。

Legal2
legal2@funimation.com

★★★★★ 5.0/1
shimauma
shimauma- over 9 years ago
すいませんが、訂正をお願いいたします。「御社のリストを削除」→「御社の出品を停止」 「リストは凍結」→「出品は停止」。

2. Once resolved, advise them to contact us at notice@amazon.com to withdraw their complaint.

3. Refrain from listing items manufactured by this rights owner until you have resolved the concern.


What happens next

If the rights owner contacts us to withdraw their complaint, we will reinstate your listing on your behalf immediately.

Please remember that additional complaints about your listings may result in the removal of your Amazon selling privileges.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 02:57
2 解決し次第、苦情の取り下げをしますのでnotice@amazon.comまでご連絡ください。

3 問題を解決するまで権利所有者により製造された製品の出品はお控えください。

次のステップ

権利所有者より弊社に苦情取り下げの連絡がありましたらあなたのために出品解除を直ちに行います。

あなたの出品に関しさらに苦情がありましたらAmazon販売特権の剥奪につながりますのでご注意ください。
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
3_yumie7- over 9 years ago
訂正:すみません。冒頭を次のように変更させて頂きます。
2 解決し次第、権利所有者に弊社notice@amazon.comまで苦情の取り下げの連絡をするようお知らせください。
naoko_shimizu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 03:00
2.一度に解決、その苦情を撤回するために、私達notice@amazon.comに彼等が連絡するよう提案します。

3.あなたが懸念を解決するまで、この権利所有者の製造品目をリストアップすることは避けてください。

次に起こること

権利所有者から、私たちに彼らの苦情は撤回されたと連絡が来たなら、我々はすぐにあなたに代わってあなたのリストを復元します。

リスティングに関する追加苦情があなたのアマゾンの販売権限の除去につながる可能性があることを忘れないでください。
★★★★☆ 4.0/2
shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 03:06
解決後、クレームを取り下げますので、我々(notice@amazon.com) にコンタクトを取るよう、相手側にお伝えください。
権利所有者製作の品物については、本件が解決するまで、出品を控えてください。

今後の流れ

権利所有者より、クレーム取り下げの連絡をいただきましたら、直ちに御社の出品を元に戻します。
御社の出品に対し、今後さらなるクレームのあった場合には、アマゾンにおける販売権の取り消しにつながる可能性がありますので、ご留意ください。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime