[日本語から英語への翻訳依頼] Order0728の配送はどうなっているのでしょうか? 私は7月28日にトムさん宛て注文をしました。 その際に、あなた方のミスにより私達が受け取っていない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 osamu_kanda さん [削除済みユーザ] さん shimauma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoko2525による依頼 2015/08/25 18:47:10 閲覧 1461回
残り時間: 終了

Order0728の配送はどうなっているのでしょうか?
私は7月28日にトムさん宛て注文をしました。
その際に、あなた方のミスにより私達が受け取っていないAも一緒に、8月25日までにこのオーダーを送ってくれと頼んでいます。あなたにもCCを入れています。
至急この時のオーダーとAを送ってくれませんか?
Aは本来7月に受け取っているべきものですので、これだけでも最優先で今週末にも送って欲しいです。
以下、7月28日に私とトムさんがやりとりしたメールを載せておきます。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 18:54:46に投稿されました
How is your delivery of my order 0728 getting along?
I placed that order with Tom on July 28.
At that time, I asked him to ship that order by August 25 together with the A that we hadn't received because of your mistake. I also put you in my CC field then.
Will you ship that order and A immediately?
The A is what we should have received in July, so I want at least that thing on a top priority basis by the end of the week.
Following is a copy of the emails exchanged between Tom and myself on July 28.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 18:56:31に投稿されました
What's going on with the delivery Order0728?
I ordered it on July 28th to Tom.
A which I didn't receive due to your mistakes asking to send this order together.
I put CC in yours as well.
Can you send me this order and A immediately please?
A was supposed to be received in July so I would like you to send it priority.
I an attaching the emails below between me and Tom on July 28th.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 19:00:33に投稿されました
Could you please let me know the status of Order 0728?
I placed an order with Tom on the 28th of July.
I asked you to send this order to us by August 25 together with A, which we haven't received because of your mistake.
I put you as CC in my email to Tom.
Could you please immediately send this order together with A?
As we were supposed to receive A in July, please give it the first priority and send it to us by the end of this week.
Here is the email we exchanged with Tom on July 28.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

海外の仕入先へ配送状況の催促をするメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。