翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/08/25 12:02:29

kamijo
kamijo 50 海外に2年間住んでいました。丁寧で分かりやすい訳の提供をモットーにしていま...
英語

Hey I have been looking at this item and thinking about buying it even with the schaller trek and not the Floyd Rose but it is 1000 more then what you told me and also does it come with the original hard shell case as these guitars where not sold with out the hardshell case as you know only the cheaper ones came with gig bags.
Let me know is it the price like you said in the email?

日本語

こんにちは、例の商品をずっと探していたので、schaller trek も一緒に購入しようかと考えています。 Floyd Rose ではなくてです。ですがこの場合そちらの言い値より1000(恐らく通貨単位)高くなるはずです、それとオリジナルのハードシェルケースはついてきますか?ご存知のようにこのギターはケースと一緒に売られているものですので。安いものにだけがギグバッグと一緒に売られています。
あなたがメールに書いていた値段と同じでいいのか教えて下さい。

レビュー ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/08/26 16:48:53

元の翻訳
こんにちは、例の商品をずっと探していたので、schaller trek も一緒に購入しようかと考えています。 Floyd Rose ではなくてです。ですがこの場合そちらの言い値より1000(恐らく通貨単位)高くなるはずです、それとオリジナルのハードシェルケースはついてきますか?ご存知のようにこのギターはケースと一緒に売られているものですので。安いものだけがギグバッグと一緒に売られています。
あなたがメールに書いていた値段と同じでいいのか教えて下さい。

修正後
こんにちは、例の商品をずっと見ながら、schaller trek も一緒に購入しようかと考えています。 Floyd Rose ではなくてです。ですがこの場合そちらの言い値より1000(恐らく通貨単位)高くなるはずです、それとオリジナルのハードシェルケースはついてきますか?ご存知のようにこのギターはケースと一緒に売られているものですので。安いものだけがギグバッグと一緒に売られています。
あなたがメールに書いていた値段と同じでいいのか教えて下さい。

わかりやすく訳されていますし、通貨単位の補足も親切だと思いました。

kamijo kamijo 2015/08/27 10:29:41

ありがとうございます。通貨単位は処理に悩んだ部分だったので、そういって頂けて嬉しかったです。

コメントを追加