[日本語から英語への翻訳依頼] よいお返事をありがとうございます。 XXXを五個注文します。 配送は通常配送でお願いします。 配送先はYYYです。 e-mail アドレスは AA...

この日本語から英語への翻訳依頼は momonga79 さん capone さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 8分 です。

eirinkanによる依頼 2011/08/03 17:30:13 閲覧 1340回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

よいお返事をありがとうございます。
XXXを五個注文します。
配送は通常配送でお願いします。
配送先はYYYです。
e-mail アドレスは AAAです。
今回はテスト販売なので、売れ行きが良ければまたお取り引きしたいです。
では、インボイスをお待ちしております。

momonga79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 19:27:27に投稿されました
Thank you for your positive reply.
I'd like to order 5 XXX .
Please send them by standard delivery.
Shipping address is YYY,and e-mail address is AAA.
I want to deal again if sales of XXX is amazing.
Then, I'm waiting for an invoice.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 18:02:12に投稿されました
Thank you in the good reply.
I orders XXX 5.
I request the 通常配送.
The delivery place is YYY.
The e-mail address is Triple A.
This time is test sale.
I hopes for the dealings once again if selling well.
Well, I'm waiting for the invoice.
capone
capone- 13年弱前
通常配送はThe general deliveryですが、不自然に感じたので日本語にしています。
ほかの方の英訳を参考にしていただければ安心かと思います。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 19:38:20に投稿されました
Thank you for your favorable reply.
I will buy five pieces of XXX, through an ordinary shipping route.
My mailing address is YYY.
This is a trial sales for me, and if things are going well this time I will continue to make a deal with you hereafter.
I will be waiting for the inovoice.

クライアント

備考

ebayでの出品者とのやり取りです。取引について話しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。