Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for expecting it. I am also sorry. I am going to obtain another x...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jesse-oka , osamu_kanda , morimoto8 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by futaba at 24 Aug 2015 at 15:39 3655 views
Time left: Finished

楽しみにして頂き有難うございます。
こちらこそ本当にごめんなさい。
私は今日状態のいい別の⚫︎⚫︎を手に入れようと考えています。
必ずロビを送りますので今少しお待ちください。

先週末に身内に不幸があり、今少し遠くに来ています。明日、ポストカードは郵便局にて購入予定です。メッセージの返信も明日になることをご了承ください。よろしくおねがいします。

仕入れ元の値段が上がってしまったため、その価格で提供することが難しくなってしまいました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 15:45
Thank you for expecting it.
I am also sorry.
I am going to obtain another xx that is in good condition today.
I will send Robi. May I ask you a patience?

One of my relatives passed away last weekend, and I am out of town. I am going to purchase the post card in post office tomorrow. Would you please understand that I will reply the message tomorrow? Thank you for your understanding.

As the company from which we purchase the item raised the price, we cannot sell it at that price.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 15:50
Thank you for that you look forward to it.
Likewise I am very sorry.
I think I try to aquifer another ** which is better condition today.
I am sure I'll send a lobi, so please wait for moment.

There was a misfortune of relatives, and I am coming now a bit far. Tomorrow, I plan I'll purchase postcard at a post office. Please understand my reply will be also tomorrow. Thank you.

Since a price of purchase source got risen, it become to be hard to sell at that price.
osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 15:51
I'm glad you're looking forward to it.
I, too, have to apologize sincerely.
I think that today I'll get another XXX that is in good condition.
I'll be sure to send a Robi(???) to you, and I'd appreciate your patience.

Last year a relative passed away and I'm currently a bit far away from where I live. I'm scheduled to buy some postcards at the post office tomorrow. Please understand that I'll be sending you a message tomorrow. Thank you for your patience.

My supplier has just raised their prices and I'm afraid I can't supply the product at the price you named.
morimoto8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 15:56
Thank you for waiting,and I'm sorry.
I'm thinking to get good condition's •• today.
Please wait for sending ロビ.I promise you.

There has been a death in my family.I'm in a bit far place.I'm going to buy some postcards tomorrow.
I'm sorry for replying a message on tomorrow.

The cost is higher than last time,so I couldn't sell it to you last price.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime