Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As you said, this time you are going to make sample with us and bring the sam...

This requests contains 373 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , uckey , kyotaro_kogawa , hhanyu7 , morimoto8 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Aug 2015 at 13:11 2876 views
Time left: Finished

As you said, this time you are going to make sample with us and bring the sample to Japan for checking at inspecting bureau. So I think this time checking is very important. Can you please tell me what are criteria that the inspecting bureau is going to check (about microbiological examination or/and food additive ingredient)? And do you know the limit for each criteria?

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2015 at 13:21
あなたが仰ったとおり、今回は当社とともに御社でサンプルを作成し、当局での検査のために御社で日本へサンプルを持ち込む予定ということですが、私は、今回の検査はとても重要だと考えています。検査当局のチェックの基準を教えていただくことはできますか?(微生物学検査、または食品添加物など)また、各基準についての上限などはわかりますか?
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2015 at 13:16
以前貴方が言及したように、今般、貴方は弊社と共にサンプルを作り、このサンプルの検査局での検査のため本サンプルを持って来日します。
今回の検査は至極重要です。同局の検査基準をご教示いただけますか(微生物検査及び食品添加物の要素)。各基準の制限をご存知ですか。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2015 at 13:22
あなたの仰るとおり、今回はあなたは私共としっしょにサンプルを作り、検査局のチェックのためにそのサンプルを日本へ持って行きます。ですから今回のチェックは非常に重要だと思います。検査局がチェックする検査基準は何なのか教えていただけませんか(細菌試験または食品の添加物成分について)? それからそれぞれの検査基準の限度はわかりますか?
★★★☆☆ 3.0/1
uckey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2015 at 13:21
あなたの言う通り、今回あなたは検査局での検査局のために私たちとサンプルを作り日本に持ってくるでしょう。そのため今回の検査は非常に重要だと私は考えます。検査局は何を基準にしているのか(微生物学試験か、または食物中毒成分か)教えていただけますか。また、それぞれの基準の制限はご存知ですか。
morimoto8
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2015 at 13:31
あなたが言ったのは、この時私たちと一緒にサンプルを作る予定で、検査事務所でチェックするためにそれを日本に持っていくとのことだった。だからこの時のチェックはとても重要だ。検査事務所がチェックする時の基準を教えていただくことは可能ですか?(細菌検査か食検か?)
そして、それぞれの基準の限界はわかりますか?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime