[日本語から英語への翻訳依頼] 残念な事に、私は大口出品者としてのカード決済が出来ていないがため、 販売停止になってしまったようですが、とても悔しいです。 どうして今回、カード決済が出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/24 02:04:03 閲覧 1036回
残り時間: 終了

残念な事に、私は大口出品者としてのカード決済が出来ていないがため、
販売停止になってしまったようですが、とても悔しいです。

どうして今回、カード決済が出来なかったのか私には分かりません。
いまさらですが、カード決済を行いたいのでお支払い方法を教えて下さい。
仮にお支払いができたとしても販売が再開出来るとは思っておりません。
せめてカード決済のお支払いだけでもさせて下さい。お願いします。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 02:14:03に投稿されました
Unfortunately, because I cannot process card payment as a large auctioneer, apparently I've been suspended from selling, which is very frustrating.

I don't understand why I couldn't make card payment.
It may be too late, but please teach me how to process card payments.
Even if I succeed, I do not think I'll be able to sell again, but please allow me to make payments with cards, at least.
Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 02:08:50に投稿されました
Unfortunately, it seems like my sales has been pended because I haven't been able to make credit card payment as a bulk seller, I really regret it happened.

I don't know why I could not make payment by credit card this time.
It doesn't help now, but I want to make credit card payment so please let me know how to make payment.
Even if I could make payment, I don't think I can resume selling.
Please at least let me pay by credit card. I appreciate your kind help.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年弱前
素敵な翻訳ありがとうございました。(*´ω`*)
transcontinents
transcontinents- 9年弱前
こちらこそありがとうございます(*^-^*)

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。