Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. We accepted return request. But may we ask you ...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , gabrielueda , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by kazusugo at 23 Aug 2015 at 06:27 946 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
リターンリクエストを受領したのですが、一点質問させてください。
「カメラは毎秒8フレーム撮れるのですが、レンズとつけると4フレームに落ちます」という返品理由ですが、レンズの元々の性能のせいなのか、それともレンズの故障のせいなのかをメーカーに確認をとらせてください。ご使用になっているカメラの機種を教えていただけますか?
よろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2015 at 06:46
Thank you for contacting me.
We accepted return request. But may we ask you a question?
Regarding the reason of returning that "the camera is 8 frames per second but it drops to 4 when I attach the lens", let us check the manufacturer if it is the performance of the lens or breakdown of the lens?
May we know the type of the camera?
We appreciate your cooperation.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2015 at 06:45
Thank you for your contact.
I have received the return request, but please let me ask you one thing.
"The camera can take 8 frames per second, but when attach the lens, it falls to 4 frames per second" is the reason for return, but let me check if it's because of an original capacity of the lens, or because the lens are broken. Could you tell me the camera model you are using?
Thank you.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2015 at 06:36
Thank you for contacting me.
I received your return request and I have a question.
Your reason for this request is, “My camera does 8 frames per second and when I attached the lens it drops to 4.” Please give me some time to contact the lens maker to verify the cause of it, in other words either because of the lens’ original specs or because of defective lens. Will you tell me the model of your camera?
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime