[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry. I was very confused about the address (account) at this ti...

This requests contains 137 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amarone95 , pralinek , mameneko ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Aug 2015 at 20:14 1085 views
Time left: Finished

大変申し訳ありませんでした。

今回、アドレス(アカウント)の件で、ごちゃちゃしてました。本当に申し訳ありませんでした。
残高不足の件につきまして、どのようにお支払したら良いのでしょうか?

私はカナダAmazonさまで販売を続けたいのでお支払方法を教えて下さい。
宜しくお願いします。

amarone95
Rating 57
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2015 at 20:19
I'm very sorry.

I was very confused about the address (account) at this time. I apologize.
How should I pay for the outstanding amount?

Please let me know the payment method since I would like to continue sales at Amazon Canada.

Look forward to your response.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
翻訳ありがとうございました。(#^.^#)
amarone95
amarone95- over 8 years ago
こちらこそ、ありがとうございます!
pralinek
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2015 at 20:37
With reference to the account, I apologize for the mess.
Regarding the insufficient of the balance, how should I do to make a payment?
I would like to keep my business on Amazon,
so please kindly let us know how to pay.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2015 at 20:29
I'm very sorry.
I was so confused about the address(account) this time.I'm very sorry.
How should I make payment with previous short balance of my account.

As I would like to continue selling in Amazon Canada,please tell me how should I pay.
I would appreciate your cooperation.
mameneko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2015 at 20:25
I apologize for the trouble.

I was confused about the address (account) this time. I am really sorry for that.
Could you tell me how I should pay you for the shortage ?

I would like to continue selling at Amazon Canada, so it would be appreciated if you could tell me for the payment.

Best regards,

Client

[deleted user]

Additional info

宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime